Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Sunday 02 Oct 05, 23:08 |
|
|
Merci pour les infos sur les temps en wallon, en japonais, et en swahili. Même si la comparaison est difficile, je trouve que cela montre bien les différentes représentations du temps qui existent... Je sais plus qui m'a dit que les arabophones, quand ils veulent parler du passé, font un geste de la main devant eux (parce que le passé on le connait, on le voit), alors que s'ils évoquent le futur, ils font le même geste dans leur dos car le futur on le connait pas encore... Chez nous c'est plutôt le contraire, on voit toujours le futur devant nous... (quelqu'un peut confirmer pour l'arabe?) |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 02 Oct 05, 23:50 |
|
|
Une Japonaise m'avait dit que si les Japonais n'avaient pas de futur, c'est parce que quand ils parlent ils "se déplacent" avec leurs paroles dans le temps et dans l'espace, et comme on peut pas aller dans le futur... Vous saisissez ? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 0:00 |
|
|
Il me semble que les Germanophones, au rang desquels mes compatriotes Alémaniques, ont une successions de présents, et non pas une projection vers le passé ou le futur. Cette manière de voir le temps me parait plus proche du japonais. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 10:49 |
|
|
Les Turcs utilisent souvent le passé pour le présent. Par exemple "j'avais soif" pour "j'ai soif".
C'est logique : la période pendant laquelle on a eu soif a commencé dans le passé et se continue dans le présent.
Or le présent n'est qu'une très courte durée entre le passé et le futur.
Donc la période de soif appartient à 99% au passé. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 11:03 |
|
|
C'est amusant, quand on boit du vin, c'est exactement l'inverse: On dit j'ai soif, même si la soif proprement dite appartient plutôt au passé. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 11:18 |
|
|
En grec à la place du passé composé on utilise souvent l'aoriste qui est un temps qui correspond approximativement au passé simple et passé antérieur mais que l'on traduit le plus souvent en français par l'imparfait ou le passé composé, j'y reviendrai plus amplement dans la grammaire du grec moderne que j?écris dans « Pages en Construction ». mais en attendant voici un exemple :
j'ai reçu ta lettre ; en grec on utilisera plutôt la forme aoriste έλαβα το γράμμα σου au lieu du passé composé έχω λάβει το γράμμα σου.
. |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 21:10 |
|
|
Hélène, ça m'intéresse, à propos du grec moderne: est-ce que le temps qu'on appelle "parfait" en grec ancien existe encore en grec moderne? En grec ancien c'est le temps qui portait un redoublement (la première consonne du verbe était redoublée), et exprimait "l'état présent d'une action passée" (comme dans "il est mort": teteleutèke) (désolée pour les lettres grecques, tu peux m'expliquer quels caractères tu utilises?)
sinon, est-ce qu'il existe encore un imparfait à côté de l'aoriste, ou est-ce que les deux temps ont fusionné en grec moderne? |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 21:15 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Il me semble que les Germanophones, au rang desquels mes compatriotes Alémaniques, ont une successions de présents, et non pas une projection vers le passé ou le futur. Cette manière de voir le temps me parait plus proche du japonais. |
Juste, l'allemand utilise le verbe "devenir" pour exprimer le futur.
Je ferai = je "deviens faire" = ich werde machen
J'avais une étudiante germanophone qui essayait systématiquement de traduire le futur germanique mot à mot, ça donnait des trucs marrants en français :-)
Le suisse-allemand n'utilise carrément pas de futur, même s'il existe (c'est la même forme qu'en allemand). En général le présent remplace le futur et ce sont les indicateurs temporels qui situent la phrase.
Je pars maintenant = i ga jetz
Je partirai demain = i ga morn
Je partirai l'année prochaine = i ga nöchscht jahr
On m'a dit aussi qu'il n'y avait pas de futur en néerlandais... Est-ce juste? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 21:39 |
|
|
Je ne sais pas qui t'a raconté ça !? Bien sur que si, il y a un futur en néérlandais Il se construit avec l'auxilliaire zal / zullen.
je travaille = ik werk
je travaillerai = ik zal werken
nous travaillerons = we zullen werken
Le conditionnel est formé avec zou / zouden qui est une forme dérivée de zal / zullen.
je travaillerais = ik zou werken
nous travaillerions = we zouden werken |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 22:16 |
|
|
d'abord pour le clavier du grec moderne, je te propose d'utiliser celui de Lexilogos, tu pourras ainsi écrire grec facilement, ensuite il faudra juste copier et coller ton mot ou texte (il y a des claviers pour toutes les langues sur le menu déroulant ): http://www.lexilogos.com/clavier/ellenika.htm
Pour en revenir à ta question sur le parfait παρατατικός, en effet il existe toujours en grec moderne et un étranger peut facilement le mélanger avec l'aoriste car en français on traduira par un imparfait ou un passé composé. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 22:42 |
|
|
Quelqu'un l'a peut-être déjà dit, mais c'est amusant comme les 2 langues proches du français que sont l'espagnol et l'italien ont gardé le prétérite (passé simple) et le subjonctif imparfait à l'oral. Pourtant, ces 2 pays n'ont aucune frontière en commun, alors pourquoi avoir évolué ensemble, et différemment du français ? Peut-être est-ce en fait une "non-évolution" d'ailleurs ? |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 22:47 |
|
|
C'est une Hollandaise qui m'avait dit ça... Mais ce n'était pas une linguiste, elle a pu vouloir dire qu'il n'y avait pas de forme verbale du futur (au sens radical + terminaison), car si j'ai bien compris on utilise un auxiliaire? Un peu comme en allemand en fait.
Pixel: tu sais si l'italien utilise le subjonctif imparfait après le "si" hypothétique, comme l'espagnol? En effet on dirait que les deux langues sont restées très proches du latin en ce qui concerne les temps verbaux!
A propos: y a-t-il encore une langue romane (ou indo-européenne) qui connaisse un participe passif d'obligation comme le fameux "Cartago delenda est" du latin (Carthage doit être détruite)? |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 23:07 |
|
|
Myli a écrit: | Pixel: tu sais si l'italien utilise le subjonctif imparfait après le "si" hypothétique, comme l'espagnol? En effet on dirait que les deux langues sont restées très proches du latin en ce qui concerne les temps verbaux! |
Mes cours d'italien sont un peu loin et j'ai peur de confondre avec l'espagnol, mais il me semble bien que oui. Et de même, je pense que dans une proposition subordonnée temporelle ("quand je serai grand"), on utilise le subjonctif. Cela reste à vérifier... (Patriccke ?) |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Tuesday 04 Oct 05, 0:59 |
|
|
Oui, en italien aussi on emploie le subjonctif imparfait pour une phrase hypothétique, dont la principale est au conditionnel
ex: je te le dirais si je le savais - te lo direi se lo sapessi
A noter que dans le cas où la principale est au futur (je t'appellerai si je ne viens pas), en italien il est courant de mettre aussi la subordonnée au futur: ti chiamerò se non verrò
Par contre, pour les subordonnées de temps au futur, l'italien fonctionne comme le français et non comme l'espagnol
ex: je te le donnerai quand je viendrai - te lo darò quando verrò
(espagnol: te lo daré cuando venga)
Le cas de concordance des temps le plus différent du français est le "futur dans la passé". L'italien n'utilise pas le conditionnel présent mais le conditionnel passé
ex: je ne pensais pas qu'elle viendrait - non pensavo che sarebbe venuta |
|
|
|
|
bardia
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 6
|
écrit le Tuesday 04 Oct 05, 2:06 |
|
|
Citation: | Par contre, pour les subordonnées de temps au futur, l'italien fonctionne comme le français et non comme l'espagnol
ex: je te le donnerai quand je viendrai - te lo darò quando verrò |
Etes-vous vraiment sûr de ceci?
En italien, comme en français, il n'y a JAMAIS de <R> après <Si>
Je vais le vérifier par sécutité et je vous le dirai > Si j'ose!!
Bb |
|
|
|
|
|