Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 20 May 14, 15:58 |
|
|
Il existe de nombreuses façons de désigner Jésus dans la plupart des langues.
bambinello
- petit enfant
- l'Enfant Jésus
el Niño
- bébé - enfant
- l'Enfant Jésus
Lire les Fils suivants :
- enfant / môme (Dictionnaire Babel)
- Jésus-Aïssa (Forum arabe)
- Vocabulaire religieux (chrétien) |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 01 Dec 14, 13:19 |
|
|
- Advent looks forward also to his Second Coming as the Anointed One, the Messiah, who will bring peace, justice and deliverance to the world.
= L'Avent, c'est également l'attente du retour du Christ, du Messie, qui apportera paix, justice et délivrance au monde. (*)
[ The Daily Telegraph - 01.12.2014 ]
(*) J'écris ça, mais je ne fais que traduire ... Je suis un mécréant curieux, pas un évangélisateur !
the Anointed One
(= le "oint", le béni)
- Jésus-Christ
Lire le MDJ messie. |
|
|
|
 |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Monday 01 Dec 14, 19:08 |
|
|
Antireligieux et blasphématoire :
Le crapaud de Nazareth
L’expression connut un certain succès après les situationnistes.
Réminiscence probable de pratiques magiques et infernales lors desquelles un crapaud était crucifié la tête en bas, en lieu et place de Jésus-Christ.
Dernière édition par Moutik le Monday 01 Dec 14, 20:54; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 01 Dec 14, 19:50 |
|
|
the Anointed One, je ne le traduirais pas dans cette phrase par Christ, mais par l'Oint.
Ta phrase est tronquée. La citation véritable est :
In preparing us for the birth of Christ, Advent looks forward also to his Second Coming as the Anointed One, the Messiah, who will bring peace, justice and deliverance to the world, to the time when “every valley shall be exalted, and every mountain and hill laid low”.
Il s'agit du retour du Christ en tant qu'Oint, c'est à dire Messie, c'est à dire celui qui apportera la paix, la justice dans notre monde.
(la phrase est assez étrange : on parlerait plutôt de naissance de Jésus que de naissance du Christ).
Il s'agit de la seconde venue de Jésus, ce qu'on appelle aussi la parousie. On est toujours dans l'attente messianique. Le Royaume promis par Jésus, on l'attend toujours...
On pourrait dire, avec un brin d'ironie, qu'on attend le Christ comme le Messie...
L'Oint, comme le Messie, c'est plutôt un titre de Jésus.
Le Christ peut être considéré comme un autre nom de Jésus.
Un autre nom de Jésus : le Nazaréen, comme on dit le Stagyrite pour Aristote. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 01 Dec 14, 20:21 |
|
|
Xavier a écrit: | 1. the Anointed One, je ne le traduirais pas dans cette phrase par Christ, mais par l'Oint.
2. Il s'agit du retour du Christ en tant qu'Oint, c'est à dire Messie, c'est à dire celui qui apportera la paix, la justice dans notre monde.
3. Il s'agit de la seconde venue de Jésus. |
1. la traduction "l'oint" est dans ma traduction littérale
2. l'intégralité de cette phrase se retrouve dans ma traduction de la citation du Telegraph
3. j'ai traduit "la seconde venue" par "le retour"
Je n'ai pas l'impression d'être très loin. |
|
|
|
 |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Monday 01 Dec 14, 20:53 |
|
|
Le fils de l’homme
Le Messie dont on attend la seconde venue ; le Christ.
L’expression désigne le Messie dans l’Ancien testament déjà. |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 03 Dec 14, 17:04 |
|
|
Wikipedia: Citation: | Le nom Lucifer apparait aussi dans la Vulgate comme un titre de Christ, dans "et lucifer oriatur in cordibus vestris" (1 Pierre 1,19). | Je l'ignorais jusqu'il y a peu... Citation: | « Porteur de lumière » (étymologie latine : lux, « lumière », et ferre, « porter ») |
|
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 03 Dec 14, 17:44 |
|
|
Il faut vérifier vos sources avant d'écrire un texte. On ne va pas s'amuser à vérifier tout ce que vous écrivez !
Lucifer dans ce sens signifie "étoile du matin", c'est à dire Vénus.
Et le texte désigne la "parole prophétique" : le sermo propheticus.
Cette parole prophétique, on la regarde comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'astre du matin se lève dans nos cœurs
Les coordonnées du verset cité : c'est 2 Pierre 1, 19 (2e épître et non 1ere)
Vénus, le soleil etc... ce ne sont pas vraiment des titres de Jésus ! |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 03 Dec 14, 17:47 |
|
|
Notons que Wikipedia le cite comme titre de Jésus, avec la même citation.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lucifer.
Un volontaire pour y faire la correction ? |
|
|
|
 |
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Wednesday 03 Dec 14, 17:57 |
|
|
Il faut tout de même être précis ! Parler de "titre de Jésus" au sujet de Lucifer, est tout à fait imprécis, pour ne pas dire franchement faux. N'en déplaise à Wikipedia (qui se trompe dans la référence : la phrase en question n'est pas dans la 1ère, mais dans la 2e épitre de Pierre) !
Voici la phrase en question, en VO et dans la vulgate :
Citation: | ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον,
habemus firmiorem propheticum sermonem,
ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες
cui bene facitis attendentes
ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ,
quasi lucernae lucenti in caliginoso loco
ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ
donec dies elucescat
καὶ φωσφόρoς ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
et lucifer oriatur in cordibus vestris. |
Pour ce qui nous intéresse, le texte de la Vulgate ne diffère en rien du texte grec. La traduction mot-à-mot serait la suivante :
Nous tenons plus fermement le discours prophétique, auquel vous faites bien de vous attacher, comme à une lumière qui brille dans un lieu obscur jusqu'à ce que le jour paraisse et que Lucifer se lève dans vos coeurs.
(il y a là, ça me paraît clair, un écho à la parabole des vierges sages et des vierges folles)
Donc non : Lucifer, c'est une comparaison, assurément pas un titre : le retour du Messie est comparé au levée de Lucifer.
Et Lucifer en latin, φωσφόρός en grec, qu'est-ce que c'est ? C'est l'étoile du berger, c'est Vénus, l'étoile qui apparaît à la toute fin de la nuit. C'est ainsi qu'elle est désignée dans toute la littérature antique.
Autrement dit, rien à voir avec Satan (ce n'est pas ce qu'a dit dawance, je sais, mais je préfère lever tout sous-entendu) ! |
|
|
|
 |
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Wednesday 03 Dec 14, 18:18 |
|
|
Rem : j'écrivais mon message pendant que Xavier écrivait le sien ; du coup, ça fait doublon, tant pis...
Jacques a écrit: | Wikipedia le cite comme titre de Jésus, avec la même citation. Un volontaire pour y faire la correction ? |
Tu es allé voir l'onglet "discussion" de la page ? En général, quand les discussions sont aussi longues, c'est qu'il y a quelques soucis dans l'article !... |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 03 Dec 14, 23:25 |
|
|
Dans le Talmud , Jésus est appelé Yéshu ben Pantera. |
|
|
|
 |
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Wednesday 03 Dec 14, 23:57 |
|
|
Peux-tu traduire le dernier mot, rejsl ? |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 04 Dec 14, 0:05 |
|
|
La première attestation de cette histoire est Celse (ou plus précisément Origène qui reprend les citations de l'ouvrage de Celse pour les réfuter). Son livre a été écrit au milieu du IIIe siècle.
ce que le Juif dit de la mère de Jésus : qu'elle fut chassée par le charpentier, son fiancé, ayant été convaincue d'avoir commis adultère avec un soldat, nommé Panthère.
(...) στρατιώτη ονόματι Πάνθηρα.
L'article cité par Rejsl présente cela comme une réaction probable des milieux juifs face aux chrétiens qui prétendaient que Jésus était fils d'une vierge.
Peut-être un jeu de mot entre Parthénos Παρθένος (vierge) et le nom Panthère Πάνθηρα.
voir :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=9255&start=30 |
|
|
|
 |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 04 Dec 14, 0:25 |
|
|
Le Sauveur
Celui dont la venue au monde et la passion auront sauvé les hommes.
Du latin salvātŏr « sauveur »,
de salvāre « sauver »,
de salvus « sain, sauve, indemne, intact »,
d’une racine indo-européenne *sol- « tout, entier ».
Cf. grec όλος (olos) « tout, entier », cf. holistique, holocauste, etc.
Cf. fr. Salut !
Voir par ailleurs hossana.
Le TLFi donne aussi les locutions le Christ sauveur, le Messie sauveur. |
|
|
|
 |
|