Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 22 Sep 05, 23:27 |
|
|
Le latin plicare = plier donne en roumain pleca qui veut dire partir;
Plier bagage ?
On plie ses chemises dans sa valise pour préparer son voyage ? Nenni.
Le même mot latin donne en espagnol llegar, qui veut dire : arriver.
Qui plie quoi et pourquoi ?
Explication :
Les Roumains, traditionnellement peuple de bergers nomades, plient leur tente pour partir, tandis que les Espagnols, peuple de navigateurs, plient leurs voiles en arrivant.
En hongrois, on a le verbe polysémique hajt.
les deux sens les plus usités sont :
1. plier et
2. inciter à partir (le troupeau)
Curieux, n'est-ce pas ?
Avez-vous quelque chose de semblable dans d'autres langues ? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 9:13 |
|
|
Il y a une autre explication possible:
Avant qu'on utilise l'armoire pour y ranger les habits, on utilisait de coffres. Les habits d'usage courant n'étaient pas rangés pliés dans le coffre, mais probablement suspendus, quelque part, quand ils n'étaient pas dans les mains de lavandières.
Quand on partait, on pliait tous ses effets afin de les placer dans les coffres de voyage.
Plus récement, avant l'usage généralisé de valises, on utilisait des cofffres à bagage lorsqu'on voyagait. Cet usage s'est raréfié mais n'a pas totalement disparu. Quoiqu'il en soit, même dans les modernes valises, on plie encore ses vêtements au moment de partir. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 9:40 |
|
|
Piroska a écrit: | Le latin plicare = plier donne en roumain pleca qui veut dire partir |
On entend parfois en français du Roussillon bléguer avec le sens de "plier bagage" (par exemple en quittant le lieu de travail enfin de journée). Certainement du catalan plegar, plier |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 13:10 |
|
|
C'est vrai, Patriccke ? Je ne l'ai jamais entendu, je vais pourtant souvent en Roussillon.
Merci pour cette précieuse donnée. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 23 Sep 05, 13:35 |
|
|
Est-ce que l'usage de ce mot s'est perdu ou est-ce qu'il n'a jamais été très répandu, je n'en ai pas la moindre idée. Mais j'ai à Bruxelles un livre qui l'atteste. Quand je repasserai par là, je regarderai si le livre en dit plus... |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Saturday 24 Sep 05, 0:10 |
|
|
En aragonais le mot plegar a deux sens:
plegar: arriver, venir.
plegar: finir la journée de travail. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Saturday 24 Sep 05, 0:23 |
|
|
Merci beaucoup !!!!
C'est quand même très curieux.
Je comprends que l'on puisse "plier" ses affaires pour finir sa journée de travail (et partir ???), mais que plie-t-on pour arriver ???
Le premier sens de l'aragonais est le même que celui du castillan "llegar" = arriver.
Et dans l'aragonais les deux sens sont présents !
Il faut creuser cette histoire ! |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Saturday 24 Sep 05, 0:52 |
|
|
Ceux qui parlent l´aragonais aux vallées des Pyrenées emploient beaucoup plus Plegar avec le sens d´arriver et venir.
Ceux du Somontano (sous les montagnes, les rivières...) ils utilisent souvent plegar avec le sens de finir quelque chose et pour arriver, ils emploient quelquefois arribar. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 24 Sep 05, 2:25 |
|
|
J'ai des connaissances qui parlent castillan qui disent "je vais" pour dire "je viens". |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Saturday 24 Sep 05, 9:28 |
|
|
Merci, Antón, pour les indications des parlers aragonnais. C'est encore une chose intéressante que le verbe "arribar", j'aimerais y revenir, mais je dois aller garder ma petite-fille.
Celle-ci d'ailleurs me dit, en me prenant la main, "Va" pour dire "Viens", mais je sais que cela vient de ce que sa mère lui dit : "On y va ?" quand elle veut l'entraîner à la suivre quelque part.
Jean-Charles, je crois que dans certains contextes, on dit indifféremment les deux dans toutes les langues, non ? |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Monday 26 Sep 05, 9:24 |
|
|
Quand quelqu'un nous appelle et qu'on répond "j'arrive tout de suite" ou "je viens", en castillan on dira ahora voy ("je vais maintenant")
Les Catalans sont souvent trahis par le fait qu'ils disent ahora vengo, traduction littérale de ara venc (je viens maintenant) |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Tuesday 04 Oct 05, 16:35 |
|
|
Il semble que les verbes dans les différentes langues aient évolué chacun de leur côté à partir du latin plicare
Montaigne emploie "plier bagage" dans ses Essais:
Citation: | La fortune aide à la facilité du marché de ma vie : l'ayant logée en tel poinct, qu'elle ne faict meshuy ny besoing aux miens, ny empeschement. C'est une condition que j'eusse acceptée en toutes les saisons de mon âge : mais en cette occasion, de trousser mes bribes, et de plier bagage, je prens plus particulierement plaisir à ne leur apporter ny plaisir ny deplaisir, en mourant
|
L'expression "plier ses chemises" au sens de "mourir" existait aussi |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11188 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 13 Apr 11, 6:23 |
|
|
Pour de très bonnes explications, aller voir ICI. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 13 Apr 11, 19:00 |
|
|
En anglais le verbe to ply signifie plier, tordre.
Mais on le trouve aussi avec le sens de voyager de façon répétée. Voici un exemple (trouvé sur le web):
Each was painted in a different pattern so that mariners could tell them apart as they plied the coastline.
Traduction:
Chaque [phare] était peint d'une manière différente de façon à ce que les marins puissent les différencier alors qu'ils suivaient la côte. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 13 Apr 11, 20:37 |
|
|
« Vous voulez que je vous le plie ? » demanda l'amie qui venait de prêter un plateau à ma parisienne de mère.
Ma mère, parisienne, s'est demandé si le plateau était pliant, avant de saisir que son amie, stéphanoise, lui proposait d'envelopper le fameux plateau !
Il me semble que l'on plie les bagages comme la dame pliait le plateau : en emballant ses affaires. |
|
|
|
|
|