Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 22 Oct 15, 11:03 |
|
|
Sujet scindé d'un autre Fil de discussion - [ José ]
Citation: | Quant à hembra (= femme), il ressemble singulièrement à "hombre" (= homme). |
Oui, sauf que hembra ne signifie pas femme mais femelle... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 22 Oct 15, 11:17 |
|
|
Eh bien va en Espagne et appelle les femmes "hembras" si tu veux mais tu auras été prévenu ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 22 Oct 15, 11:34 |
|
|
J'expliquais seulement la raison pour laquelle j'avais donné cette traduction, je n'affirmais rien.
Je parle plus ou moins couramment espagnol et je n'ai jamais entendu hembra comme synonyme de femme.
Les Espagnoles étant souvent des femmes "de caractère", je me garderai bien de les appeler hembras ... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 24 Oct 15, 9:39 |
|
|
À la réflexion, je me demande si hembra n'est pas utilisé comme féminin de varón en position adjectivale, mais Ramón nous dira ce qu'il en est. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 25 Oct 15, 19:59 |
|
|
Hembra est l’opposé à macho (mâle).
L’opposé à varón est mujer comme substantif et peut être hembra en position adjectivale comme l'a dit Papou.
En génerique, c’est correct parler de « varones y hembras »: esp. El año pasado nacieron más hembras que varones (fr. L’année dernière sont nées plus de femmes que d’hommes).
S’adresser à une femme en lui disant « hembra », c’est plutôt offensant, mais entre hommes on parle d’une buena hembra, pedazo de hembra, etc. lorsqu’on admire les qualités physiques d’une femme.
Un jour que j’étais dans un bar en train de prendre un café, à la télé on parlait de l’affaire sentimentale entre Iker Casillas, gardien de but du Real Madrid, et la journaliste Sara Carbonero. Je m’en souviens d’avoir entendu le suivant commentaire« ¡Vaya hembra te llevas, muchacho! » (litt. Quelle femmelle t’emportes, garçon !).
Jugez…
À propos, le DRAE donne le latin femina comme origine de hembra, mais je trouve que l’arabe imra’a est plus proche. Federico Corriente n’en dit rien ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3883 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 26 Oct 15, 8:29 |
|
|
ramon a écrit: | À propos, le DRAE donne le latin femina comme origine de hembra, mais je trouve que l’arabe imra’a est plus proche. Federico Corriente n’en dit rien ! |
Une discussion sur ce point :
http://etimologias.dechile.net/?hembra |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 26 Oct 15, 9:28 |
|
|
Wow! Merci beaucoup!! |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 27 Oct 15, 20:44 |
|
|
L'explication donnée dans la discussion me semble la bonne :
Citation: | fémina(m) > fémna > fémra > fémbra > hembra |
Elle est en effet exactement parallèle des évolutions suivantes :
hòmine(m) > hòmne > hòmre > hombre
nòmine(m) > nòmne > nòmre > nombre
fàmine(m) > fàmne > fàmre > fàmbre > hambre
Hembra est donc l'évolution naturelle de femina en castillan.
Si on voulait en être parfaitement certain, il faudrait regarder l'équivalent de hembra en parler cantabrique (habla montañesa). Ce dialecte remplace les f pré-vocaliques par la jota (l'équivalent de fuego est juego). Je suppose donc que si hembra vient bien de femina, on a quelque chose comme *jembra en cantabrique. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 27 Oct 15, 20:52 |
|
|
Je viens de me rendre compte que je paraphrasais entièrement l'intervenant qui expliquait comment femina passait à hembra. Mea culpa, je n'ai pas pensé à regardé ce qu'il disait plus bas. |
|
|
|
|
|