Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
sab

Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 19:06 |
|
|
En français, il existe quelques noms pour lesquels deux orthographes sont autorisées. Deux exemples :
- clé / clef
- granit / granite
Qui en a d'autres ? |
|
|
|
 |
Maisse Arsouye

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 19:20 |
|
|
Attention, en géologie granit et granite sont deux choses différentes !
Un granite est une roche intrusive acide. En clair, c'est une roche formée par le refroidissement d'une masse de magma remonté dans la coute terrestre sans atteindre la surface ( pas volcanique donc ). Cette roche est composée essentiellement de quartz, feldspath, plagioclase et quelques autres minéraux plus rares ( muscovite, biotite,... ).
Un granit, aussi appellé petit granit, c'est un calcaire à crinoïdes. En clair, c'est une roche formée par l'accumulation de sédiments calcaires, à savoir essentiellement des squelettes de plancton et microplancton mais aussi les squelettes de créatures ressemblant à des coraux mais proches des oursins appellées des crinoïdes.
Le granite est blanc/rosé. Le granit est bleu/gris.
Le second tient son nom des crinoïdes qui le font scintiller un peu à la manière du premier. |
|
|
|
 |
sab

Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 19:28 |
|
|
Dans mon vieux petit Larousse de 1976, je lis :
Granite ou Granit (ital. granito, à grains) : roche cristalline formée d'un mélange hétérogène de quartz, feldspath et biotite. (Elle résulte de la consolidation d'un magma riche en silice, mais dans certains cas, elle provient du métamorphisme de roches sédimentaires). |
|
|
|
 |
Maisse Arsouye

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 19:32 |
|
|
Oui, c'est encore un cas où les géologues ne sont pas d'accord avec les autres. Enfin bref, nous sommes HS. |
|
|
|
 |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 21:41 |
|
|
ailloli ou aïoli il existe les deux acceptations
C'est en provence surtout (il me semble) que l'on écrit aïoli avec le tréma sur le i et un seul l |
|
|
|
 |
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 21:46 |
|
|
Il y a aussi saoul et soûl.
Et le pic-vert ou le pivert.
Il y a aussi des mots qui admettent des accents graves ou aigus, comme "événement" ou "évènement" par exemple. |
|
|
|
 |
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 21:50 |
|
|
oui c'est surtout en Provence que l'on orthographie ce succulent plat avec un "i" trema.
Pour ce qui est des mots à deux orthographes il y a fantasme et phantasme. Cependant je me demande pourquoi on orthographie encore les sons "f" dans certains mots avec "ph" sous prétexte qu'ils sont d'origine grècque.
Et alors? Quel rapport? |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 21:55 |
|
|
Ne pas confondre acceptation et acception, paronymes dangereux car ils fréquentent les mêmes lieux. |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 22:50 |
|
|
La transcription du h pour le ph, th, par les Latins signifie que ces lettres étaient aspirées. |
|
|
|
 |
Antoine
Inscrit le: 07 Dec 2004 Messages: 49
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 23:00 |
|
|
Le champ des orthographies multiples s’étend considérablement si on prend en compte les mots français venant de langues étrangères et où le français va osciller entre la préservation de l’orthographie originelle et une transcription selon la phonétique et la graphie du français. S’il y a bien un mot qui illustre ce phénomène d’une manière caricaturale, c’est cachemire, le tissu que l’on voit écrit en français :
- cachemire : version complètement francisée
- kashmeer : forme anglaise « pure », ou presque puisque le mot lui-même vient du nom d’une région du sous-continent indien.
- kashmir
- kashmire
- cashmeer
…et encore d’autres transcriptions hybrides entre les règles du français et celles de l’anglais. |
|
|
|
 |
Nikos
Inscrit le: 02 Oct 2005 Messages: 32 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 23:50 |
|
|
Pour continuer dans l'exotisme, on trouve aussi: fellaga ou fellagha.
Ce nom masculin vient de l'arabe 'fellager' (pluriel de fellag « coupeur de route » ...).
Il représente concrètement de nos jours le partisan du soulèvement contre l'autorité française pour obtenir l'indépendance de son pays pendant l'époque coloniale en Afrique du Nord.
C'est beaucoup moins doux et stylisé que le tissu dont tu parlais, mais les deux mots rappellent des échanges entre pays colons et pays colonisés... qui ont forcément entrainés des échanges de mots (et de maux...). |
|
|
|
 |
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 28 Oct 05, 0:03 |
|
|
je suis d'accord (pourquoi pas!) avec le fait qu'on mette l' h pour formaliser un son qui vient d'une lettre grècque,mais pourquoi le son f est-il transcrit en ph plutôt qu'en vh par exemple? |
|
|
|
 |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 28 Oct 05, 0:04 |
|
|
Je pense juste à "soja" / "soya" pour l'instant.
Puis peut-être à l'expression "au temps pour moi" / "autant pour moi" (sans lancer un débat sur quelle expression est la bonne, on peut dire que les 2 sont utilisées). |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 28 Oct 05, 23:44 |
|
|
Jacinthe / Hyacinthe
Cari / Kari / et sous sa forme anglaise: curry |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 5:05 |
|
|
Pourquoi le son f est-il transcrit en ph ?
C'est l'inverse.
La langue latine connait le son fé, et l'écrit F, la lettre que nous utilisons toujours pour le transcrire.
La langue grecque ancienne ignorait le fé, mais elle avait un pé aspiré, quelque chose comme p', noté à l'aide de la lettre phi.
Quand les latins ont transcrit les mots d'origine grecque, ils ont transcodé le phi par ph.
Et petit à petit, ph a abouti à la prononciation fé, d'où les variations observées dans l'orthographe (c'est le cas de le dire...) du français, concernant les mots venus, ou non, du grec.
Les italiens écrivent telefono sans s'en porter plus mal. Les français tiennent à leur téléphone et autre télégraphe... |
|
|
|
 |
|