Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Wednesday 23 Aug 17, 10:50 |
|
|
Qui peut m'expliquer le changement d'aspect dans le dialogue qui suit (tiré d'un livre d'entraînement au russe) :
Брат сказал, что он помоет машину вечером. (Mon frère a dit qu'il laverait le voiture ce soir)
Да, он будет мыть машину вечером. (Oui, il lavera etc.)
Quoiqu'adorateur du perfectif, j'eusse tout mis au futur imperfectif puisqu'il s'agit (à mon humble avis) dans les deux cas de l'intention de laver la voiture. Au contraire, est-ce le passé dans la première phrase qui commande ce futur perfectif (correspondant à notre conditionnel modal en français) ? |
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Thursday 24 Aug 17, 12:26 |
|
|
1) Le « conditionnel modal » (futur du passé) ne semble pas exister en russe :
R. Comtet, Grammaire du russe contemporain, 2002, p. 479 a écrit: | Dans ces formes de discours indirect, le temps dans la complétive coïncide avec celui qu’on aurait en discours direct. |
C’est souvent le cas en grec ancien également.
2) Le futur imperfectif semble bien exister après « dire que » :
La presse russe a écrit: | Жириновский сказал, что будет работать в Госдуме "до смерти"
« Jirinovski a dit qu’il travaillerait à la Douma d’État ‘jusqu’à sa mort’ ».
On pourrait sans doute traduire par « J. a dit qu’il avait l’intention de travailler... » |
3) Le perfectif помоет insiste sans doute simplement sur le résultat envisagé : « Ce soir, dit-il, je lave la voiture ! » (c’est comme si c’était fait)
R. Comtet, Ibid., p. 328 parle à ce propos de « résultat focalisé ».
N.B. Cette réponse n'est pas d'un slavisant ! Ce fut seulement l'occasion pour moi de retourner un peu ma grammaire... |
|
|
|
|
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Friday 25 Aug 17, 17:52 |
|
|
Ion, merci de ta réponse ; je me doutais qu'en fait les deux aspects se tiennent à un cheveu dans un contexte de ce genre.
Effectivement, le conditionnel modal n'existe pas en russe ; c'est bien pourquoi j'ai écrit que la tournure employée lui correspondait, càd le remplaçait. |
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Saturday 26 Aug 17, 14:38 |
|
|
Dyonisos a écrit: | Брат сказал, что он помоет машину вечером. (Mon frère a dit qu'il laverait le voiture ce soir)
Да, он будет мыть машину вечером. (Oui, il lavera etc.) |
Ces deux phrases se suivent-elles dans le livre ? Car je peine à trouver un contexte où la deuxième suivrait immédiatement la première. |
|
|
|
|
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Wednesday 31 Jan 18, 21:10 |
|
|
Ouille, je n'avais pas remarqué que le fil avait évolué ; alors, oui, ces deux phrases se suivent sans intermédiaire. Mais bon, il s'agit de phrases purement grammaticales...
Cela dit, j'imagine tout de même un contexte : mon frère dit que, etc. Oui, je confirme, il lavera, etc. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 892 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Wednesday 24 Feb 21, 21:34 |
|
|
Dans la première réplique le perfectif indique que c'est la réalisation du procès qui est visée ; la promesse sera tenue, c'est en quelque sorte "comme si c'était fait".
Dans la seconde, l'imperfectif marque seulement l'intention ; le second locuteur ne reprend pas à son compte la promesse du premier ; il la reformule simplement, et peut même accompagner cette reformulation d'un doute : "oui, c'est ce qu'il a dit, on verra bien". |
|
|
|
|
|