Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 22 Jun 18, 12:10 |
|
|
C'est étonnant mais il n'existe pas encore de Fil sur le nom des saisons.
Comment traduit-on :
1. printemps
2. été
3. automne
4. hiver
5. saison
Dans la mesure du possible, donnez l'étymologie des mots que vous présentez.
Vous pouvez également présenter des expressions liées au nom des saisons.
1. printemps
- Printemps : comp. de l'a. fr. prins (v. prime1) et de temps* qui pourrait remonter au comp. lat. primum tempus « la bonne saison », primus « première partie d'un laps de temps » et tempus utilisé en gén. au sens de « saison ». Printemps a éliminé l'a. fr. primever « printemps » [ TLFi ]
2. été
- Eté : du lat. class. aestātem, acc. de aestas « été », subst. fém. Le genre masc. du mot fr. est prob. dû à l'infl. du genre de printemps. [ TLFi ]
estive
- pâturage de haute montagne dans les Pyrénées
- [ par métonymie ] séjour dans ces pâturages
- Estive : empr. au dial. occitan du Puy-de-Dôme, forme fém. de estieu, estiu « été », du lat. [tempus] aestivum « été », substantivation de l'adj. aestivus « d'été », dér. de aestas (été*); cf. l'a. prov. estiva « récolte, travaux d'été » [ TLFi ]
Lire les Fils suivants :
- MDJ estive
- heure d’été / heure d'hiver
- Été indien / Indian summer
3. automne
- Automne : empr. tardif au lat. autumnus, au sens propre dep. Ennius (Ann., 424 V ds TLL s.v., 1603, 30); sur la date tardive de l'empr., cf. FEW, s.v., qui souligne le peu de netteté de l'automne par rapport à l'été, d'où en fr. pop. et rural l'emploi d'après-août pour automne (cf. T.-L. s.v. aost); chez Wace (Rou, éd. H. Andresen, III, 6362 ds Keller, p. 147a) aost s'oppose à esté, le terme usuel était gaïn « temps de récolte » plus rarement regaïn ( (cf. Gdf. et T.-L. s.v.). Le genre fém. qui succède au masc. du lat. est usuel en a. fr. (mot. à initiale et finale vocaliques); d'autre part en lat. impérial, neutre de l'adj. subst. autumna [tempora] d'où le fr. a pu directement provenir; le genre masc. reparaît à partir du xiiies. mais ne l'emporte qu'à l'époque moderne. [ TLFi ]
regain
- dér., à l'aide du préf. re-* indiquant la recoupe (cf. aussi, au même sens, les subst. recor en fr.-prov., revivre dans le Sud-Est, v. FEW t. 17, p. 460a), de l'a. fr. gaïn « id. » (ca 1190, Renart, éd. M. Roques, branche IX, 8969), d'abord au sens de « moisson » (1160-74, Wace, Rou, éd. A. J. Holden, III, 835: lur gaainz), sens indirectement att. dans fromage de gaïn « fromage fait du lait tiré après la moisson » (1165-70, Chrétien de Troyes, Erec et Enide, éd. M. Roques, 3122), puis au sens de « époque de la récolte, automne » (ca 1223, Gautier de Coinci, Miracles de Notre-Dame, éd. V. F. Koenig II Mir 20, 480: en yver et en waÿm Et en printanz et en esté). Gain s'est maintenu au sens de « regain » dans les parlers de l'Est, v. FEW t. 17, p. 458a. L'a. fr. gaïn à distinguer de gaaing, fr. gain* (v. FEW t. 17, pp. 459b-460a), représente une forme de lat. gallo-rom. *waidimen, formé à partir du frq. *waida, que l'on restitue d'apr. l'a. h. all. weida « pâturage » [ TLFi ]
Lire le MDJ regain.
4. hiver
- Hiver : empr. au b. lat. hibernum « l'hiver » (du lat. class. hibernum tempus « la saison hivernale ») qui a évincé le lat. class. hiems. [ TLFi ]
Lire les Fils suivants :
- MDJ hiver
- heure d’été / heure d'hiver
5. saison
- Saison : du lat. class. satiōnem, acc. de satiō « action de semer, de planter, semailles, saison favorable pour faire quelque chose », formé sur le supin satum de serere « semer ». [ TLFi ]
Lire le MDJ saison. |
|
|
|
 |
Breoghan
Inscrit le: 20 Dec 2015 Messages: 96 Lieu: France, Galice (Espagne)
|
écrit le Sunday 24 Jun 18, 0:16 |
|
|
En espagnol :
1. primavera
2. verano
3. otoño
4. invierno
5. estaciones
Primavera (fem.) : du latin prīmus, prīma, prīmum (premier/principal), de vera (de vēr, vēris - printemps). Correspond à l'ancien français primaver.
Verano (masc.) : du latin probablement tempus vērānum (adjectivation de vēr, vēris)
- variante : Estío (masc.), de æstīvum (tempus), lui même de æstās, æstātis
Expression : "ir de veraneo/veranear" partir en vacance autre part qu'à l'endroit où l'on vie.
Otoño (masc.) < *ōtuŋno < autumnus.
Invierno (masc.) : de ivierno/yvierno ; de hībernum
Estaciones (fem.) : du latin statiō, statiōnis, "étape"
Note : en espagnol, printemps et été dérivent de vēr qui en latin veut dire printemps, et là je n'ai pas d'explication... |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 24 Jun 18, 9:29 |
|
|
Il semble qu'au début "verano" désignait la transition entre "primavera" et "estio". |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 24 Jun 18, 9:30 |
|
|
En grec moderne :
1. άνοιξη [ánixi] du grec ancien ἄνοιξις [ánoixis] « ouverture »
2. καλοκαίρι [kalokéri] des anciens καλός [kalós] « beau, bon » et καιρός [kairós] « moment faorable, saison »
3. φθινόπωρο [fþinoporo] des anciens φθίνω [pʰtʰínō] « pourrir » et οπώρα [opōra] « fruit »
4. χειμώνας [himónas] de l'ancien χεῖμα [kʰeima] « hiver »
5. εποχή [epohí] de l'ancien ἐποχή [epokʰē] « époque » |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Sunday 24 Jun 18, 10:44 |
|
|
@ Breoghan :
- je pense qu'il est préférable de donner les formes singulier et pluriel
estación / estaciones
Ion a écrit: | En latin, tempus est du neutre. Si primus doit s'y accorder, il se met lui aussi au neutre : primum. Le TLFI dit que printemps est formé de primus et de tempus, mais n'accorde pas les mots en latin.
[ msg transmis par MP ] |
TLFi a écrit: | comp. de l'a. fr. prins (v. prime1) et de temps* qui pourrait remonter au comp. lat. primum tempus « la bonne saison », primus « première partie d'un laps de temps » et tempus utilisé en gén. au sens de « saison ». |
Pourtant, le TLFi dit bien :
- qui pourrait remonter au comp. lat. primum tempus
(je ne suis pas sûr d'avoir compris ...) |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 24 Jun 18, 11:06 |
|
|
José, "ma" version du TLFi écrit :
Citation: | qui pourrait remonter au comp. lat. primus tempus « la bonne saison », primus « première partie d'un laps de temps » et tempus utilisé en gén. au sens de « saison ». |
et non pas "primum tempus" comme tu l'as écrit dans un message plus haut.
L'analyse grammaticale du TLFi n'est pas "adjectif neutre + nom neutre", mais "nom masculin + complément de nom au génitif neutre". |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Sunday 24 Jun 18, 11:16 |
|
|
Ca alors !
Comme j'ai fait un copié-collé, la version du TLFi était bien primum tempus. Ensuite qqn a dû signaler l'erreur au TLFi, qui l'aura corrigée. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 24 Jun 18, 11:18 |
|
|
Non, ça me semble impossible. Peut-être un animateur anonyme, croyant bien faire, t'a-t-il corrigé ? |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 24 Jun 18, 12:02 |
|
|
Ne vous battez pas, c'est clairement le TLFi qui s'est planté : la forme correcte est bien prīmum tempus et ce n'est pas un composé mais un juxtaposé (cf. Ernout-Meillet, p. 535, fin de III. prīmus, et Meyer-Lübke 6753). Le rédacteur distrait a pris tempus pour un masculin … |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 25 Jun 18, 8:54 |
|
|
Oui, Meyer-Lübke ne se mouille pas. Une idée me vient que de vrais latinistes pourraient peut-être confirmer. Le latin a été une langue vivante jusque très tard en Europe (Rimbaud composait encore des vers latins) et pas toujours parlé par des érudits : et si tempus avait changé de genre dans cet état de la langue ? Les hésitations sur le genre sont fréquentes dans les emprunts de mots étrangers. Tous ces gens qui ne faisaient que lire tempus fugit sur les cadrans solaires pouvaient fort bien s'y tromper … |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 25 Jun 18, 9:27 |
|
|
"Tempus" semble effectivement être passé au masculin dans le "latin vulgaire" :
http://www.diachronie.be/cours_grammaire/morphologie/morphologie-nom/nom_latin_vulgaire.html
Citation: | Le latin classique, disposant de trois genres nominaux, connaissait déjà des hésitations relatives au neutre.
En latin vulgaire, les abandons du neutre vont se multiplier :
les neutres en –um/–i et en –us/–oris s'alignent sur les masculins en –us/–i :
Exemples
templum/templi → *templus/templi
tempus/temporis → *tempus/tempi
|
|
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 27 Jun 18, 12:15 |
|
|
embatérienne a écrit: | Il semble qu'au début "verano" désignait la transition entre "primavera" et "estio". |
Exactement !
C’est vieilli, bien sûr. Voilà ce que Cervantes dit dans Don Quichotte, 2ème partie, chapitre LIII :
Citation: | A la primavera sigue el verano, al verano el estío, al estío el otoño y al invierno la primavera… |
Voici une traduction que j’ai trouvée dans la toile (Gallica), qui pourtant ignore le « verano ».
C’est moi qui a ajouté et marqué en gras :
Citation: | Au printemps succède le “verano”, au “verano” l'été, celui-ci l’automne, l’automne est suivi de l’hiver, après lequel revient le printemps… |
Aujourd’hui, « verano » et « estío » sont des synonymes (période du 21 Juin au 21 Septembre), mais « estío » appartient à un registre très formel, voire poétique.
Quelques mots liés aux noms des saisons :
Veraneo et veranear ont été déjà cités plus haut.
Invernar = (fr.) passer l’hiver, séjourner pendant l’hiver.
Invernadero, invernáculo = (fr.) serre (d’horticulture).
Efecto de invernadero / invernáculo = (fr.) effet de serre.
Hibernar = (fr.) hiberner.
Hibernación = (fr.) hibernation. |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 27 Jun 18, 12:21 |
|
|
Catalan :
Primavera
Estiu
Tardor, de l’ancient tardaó < lat. tardatione, parce que le soleil se lève chaque jour plus tard.
Hivern
Estació (-ns)
D’autres mots liés aux noms des saisons:
Estiuejar (əstiwəʒá) = (fr.) passer l’été à; estiueig (əstiwέʧ) = vacances d’été (Esp.: veranear, veraneo).
Hivernar = (fr.) passer l’hiver à. Ne pas confondre avec :
Hibernar = (fr. hiberner)
Hibernació = (fr.) hibernation
Hivernacle = (fr.) serre (d’horticulture)
Efecte d’hivernacle = (fr.) effet de serre |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 27 Jun 18, 17:04 |
|
|
ramon a écrit: | Hivernar = (fr.) passer l’hiver à. Ne pas confondre avec :
Hibernar = (fr. hiberner) |
Dans mon petit coin natal de France, on fait aussi la différence entre hiverner et hiberner. Je ne sais pas si c'est officiel.
EDIT: Pardon pour ma fausse modestie. Le français fait une différence entre les deux termes. C'est juste une confusion aussi courante que malheureuse. Je ne doutais pas un instant que vous le sussiez, chers lecteurs.
Dernière édition par ElieDeLeuze le Thursday 28 Jun 18, 12:01; édité 1 fois |
|
|
|
 |
|