Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Thursday 06 Dec 18, 18:21 |
|
|
C'est-à-dire une formulation du genre "le héros... dont le premier tome des aventures parut l'année dernière."
"Dont" est complément de "aventures" complément de "tome". C'est une tournure que l'on rencontre quelquefois, et elle m'a toujours paru maladroite. N'est-il prévu nulle part de nous faire dire "le héros des aventures duquel le premier tome etc." ? Ou est-ce encore plus maladroit, de nos jours ? |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 06 Dec 18, 19:31 |
|
|
Puisque tu as avancé "des aventures" pour placer "duquel", tu peux aussi le faire avec "dont" :
"le héros des aventures dont le premier tome etc." |
|
|
|
 |
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Thursday 06 Dec 18, 22:02 |
|
|
Ah, oui ! mais j'aurais dû placer une virgule après "le héros" : dans mon esprit, cette construction garde la fonction d' "aventures" dans la relative mais en fait sortir le mot pour placer celui-ci devant son complément.
En fait ma sensibilité à ce sujet remonte à une phrase de Cicéron, dans une lettre à Tiron, son esclave-secrétaire :
Naviga cum honesto aliquo homine, cuius (="dont") auctoritate navicularius moveatur : "Navigue avec un personnage honorable, par l'autorité duquel l'armateur soit impressionné."
L'expression "par l'autorité" a sa fonction dans la relative (complément de moyen de "soit impressionné"), tout en étant placée avant le relatif qui est le complément du nom "autorité". Je ne pense pas que l'on dise "un personnage dont par l'autorité l'armateur soit impressionné." Ou n'est-ce pas la même chose ? |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 06 Dec 18, 23:54 |
|
|
"Navigue avec un personnage honorable, par l'autorité duquel l'armateur soit impressionné."
J'aime bien celle-là, bien que le style en paraisse désuet.
"...dont par l'autorité l'armateur soit impressionné" ; c'est le genre de tournure surprenante au premier abord mais qu'on finit par trouver parfaite après les avoir tournées en bouche à plusieurs reprises. Ça me semble correct mais évidemment un brin alambiqué.
Je me demande si aujourd'hui on ne dirait pas plutôt :
"Navigue avec un personnage honorable, dont l'autorité impressionne l'armateur".
"Navigue avec un personnage honorable, qui impressionne l'armateur par son autorité."
Mais évidemment on triche en renonçant au passif. |
|
|
|
 |
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Saturday 08 Dec 18, 15:23 |
|
|
En fait on ne triche pas tant que ça : le français préfère employer l'actif et le latin est à l'aise dans le passif. Au français "On m'a volé mon portefeuille" correspondrait un latin "Le portefeuille a été volé". Delenda Carthago ("Carthage doit être détruite") > "Il faut détruire Carthage" |
|
|
|
 |
|