Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11234 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 07 Apr 19, 15:55 |
|
|
Traduction du poème de Catulle :
"Vivons pour nous aimer, ô ma Lesbie ! et moquons-nous des vains murmures de la vieillesse morose. Le jour peut finir et renaître ; mais lorsqu'une fois s'est éteinte la flamme éphémère de notre vie, il nous faut tous dormir d'un sommeil éternel. Donne-moi donc mille baisers, ensuite cent, puis mille autres, puis cent autres, encore mille, encore cent ; alors, après des milliers de baisers pris et rendus, brouillons-en bien le compte, qu'ignoré des jaloux comme de nous-mêmes un si grand nombre de baisers ne puisse exciter leur envie."
(traduction Héguin de Guerle, 1837) |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11234 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 07 Apr 19, 19:12 |
|
|
@ Jeannotin : L'arabe fournit la preuve que l'infinitif n'est pas un mode obligatoire dans un système verbal. C'était peut-être aussi le cas du celtique. Au lieu de dire l'équivalent de Je veux partir (par exemple), les langues sans infinitif disent l'équivalent de *Je veux que je parte sans que ça leur pose le moindre problème. Un nom d'action fait l'affaire pour assumer les fonctions nominales. |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 07 Apr 19, 20:06 |
|
|
Merci Rejsl pour ces exemples.
En français baiser désigne l'action et le résultat. Mais on le comprend surtout dans le sens de résultat, et pas vraiment dans le sens de l'action, d'où les problèmes pour traduire l'allemand.
Rejsl traduit parfois par "acte d'embrasser".
En anglais on a aussi to kiss/a kiss et aussi : kissing (action d'embrasser) qui correspond à l'allemand Küssen .
Le mot baisement pourrait convenir, pourquoi n'est-il pas utilisé ? peut-être dû au problème que pose le verbe baiser.
On a aussi embrassade : mais ce terme a deux sens, d'embrasser mais surtout d'enlacer.
embrassement, n'est guère utilisé.
embrasse (déverbal) (comme baise, de baiser) idem.
Dernière édition par Xavier le Monday 08 Apr 19, 12:08; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 07 Apr 19, 20:39 |
|
|
Papou JC a écrit: | les langues sans infinitif disent l'équivalent de *Je veux que je parte | C'est le cas du grec moderne qui dit θέλω να φύγω [þélo na fígo] « je veux que je parte », voire, si ce désir est permanent (Marius, par exemple), avec un thème de présent plutôt que d'aoriste, avec θέλω να φέυγω [þélo na févgo].
(je ne fais que poursuivre le ) |
|
|
|
 |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 901 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
|
|
|
 |
|