Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 14:17 |
|
|
Nouveau sujet: mots étrangers courants, mais sans équivalents français
NB: Ce sujet concerne les mots courants seulement, sinon, on n'a pas fini.
------------------------------------------------------------------------------------
shallow adj. angl. : peu profond
The shallow end of the pool = le bout de la piscine où l'on a pied
The soil is shallow in my garden = le sol n'est pas profond dans mon jardin.
Il semble que ce mot n'est traduit , la plupart du temps, que par une négation
Dernière édition par Jacques le Saturday 12 Nov 05, 15:05; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 14:56 |
|
|
Remarque: shallow est très expressif au figuré
Par exemple, un lycéen va dire qu'un autre est "shallow", c'est-à-dire superficiel (lit. sans profondeur).
Prononciation de "shallow": (l 'accent est sur le "so" ). This is soOOOo shallow !
Ironiquement on dirait "ça, c'est profond!" (même idée, mais encore une négation, l'ironie). |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 15:36 |
|
|
En japonais y en a pas mal, qui sont surtout des expressions consacrées.
Ex. :
- o saki ni (shitsurei shimasu) : j'y vais avant, je fais une impolitesse (une copine me l'avait traduite par : "prem's, désolé...", c'est ça dans l'idée
- tadaima : se dit quand on arrive chez soi pour signifier qu'on est bien arrivé... répondre : "o kaeri (nasai)" = sois le bienvenue à la maison (litt. rentre, je t'en prie...)
- sumimasen : souvent on la traduit par "excusez-moi", mais on peut la dire également quand quelqu'un fait quelque chose pour nous ("désolé d'être le sujet de vos préoccupations...").
Y a aussi les particules finales, qui expriment un sentiment pas toujours facile à traduire. La suite dans le prochain épisode. |
|
|
|
|
Olso
Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 61 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 16:31 |
|
|
Je ne sais jamais comment traduire ce mot.
anglais to wade : marcher en eau peu profonde. ou dans quelque chose qui gêne la marche normale . cf. wadders= cuissardes , wadding pool=piscine (therapeutique) peu profonde pour marcher.
Patauger n'est pas une bonne traduction. Y-a-il des pécheurs, pardon, des pêcheurs, dans l'audience ? |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 17:32 |
|
|
s'il y a un mot français qui pose un problème c'est "bon marché"
si vous prenez un traducteur en ligne, il traduit par "good market", ce qui est logique
en français on dit plutôt "pas cher" mais c'est quand même dommage qu'il n'existe pas de terme approprié
d'autant plus que ce terme se retrouve dans la plupart des guides de conversation
en anglais : cheap,
en allemand : billig
aucun mot n'existe ? alors il faut en trouver un ! |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 17:42 |
|
|
Il y a quand même les adjectifs ou participes passés suivants : modique, modéré, abordable, voire même, selon le contexte : compétitif ou avantageux.
En castillan, barato correspond bien à "bon marché". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 18:43 |
|
|
Oui, mais c'est le prix qui qui modique ...., pas l'objet.
bon marché = a` prix modique, a` prix modéré |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 18:47 |
|
|
En slovaque pour bon marché on aura Lacné.
Sinon en slovaque existe plein de verbes démentiels et "couramment" employés comme
-piecť cuire au four
-obšiť faire un ourlet
-nadšiť allonger un vêtement.... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 19:01 |
|
|
prstprsi a écrit: | faire un ourlet | le verbe ourler existe.
Quelques belles phrases avec ourler:
Deux lignes de terres jaunâtres, sablonneuses, ourlées de digues vertes et monotones (VAN DER MEERSCH, Empreinte dieu, 1936, p.130).
la robe de Diane de Poitiers, ourlée d'or et de pierres fines, ne devait pas vraiment avoir mauvaise grâce à traîner sur le gazon des pelouses dans les forêts royales de Chambord ou de Chenonceaux. ARÈNE, J. Figues, |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 19:27 |
|
|
Oui mais on ne l'utilise pas en tant que verbe "d'action"
Obšijem moje nohavice. Je fais un ourlet à mon pantalon et non pas J'ourle mon pantalon |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 12 Nov 05, 21:26 |
|
|
En français, on ourle une nappe et on rallonge une jupe ou un pantalon, en défaisant l'ourlet, généralement...
Et le boulanger enfourne sa fournée.
Et je ne vois pas ce que vous avez contre bon marché, qui ne signifie pas d'un prix modéré, mais d'un bon rapport qualité prix ! Le bon marché, c'est le moins d'argent pour la meilleure qualité, ce n'est pas le modique ni le bas de gamme... |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 0:24 |
|
|
L'expression "bon marché", selon son utilisation, peut avoir des sens quelque peu différents.
Ce que cite Glossophile correspondrait plutôt à "faire un bon marché", encore différent de l'expression "faire bon marché de quelque chose" et de "avoir bon marché de quelqu'un".
Le cas évoqué initialement, en tant qu'adjectif (par exemple dans l'expression "un produit bon marché"), est avéré par de nombreux dicos comme signifiant "peu coûteux, de prix modique", sans aucune allusion à la qualité du produit (voir TLF, Académie, Littré, Larousse, etc...)
(Un peu hors sujet)
A Paris, le grand magasin XIX° siècle "Au bon marché" (métro Sèvres-Babylone) a été réalisé par G. Eiffel et aurait servi de modèle à Zola pour "Le bonheur des Dames".
Gravure de 1872 :
Photo contemporaine :
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 2:55 |
|
|
Glossophile a écrit: |
Et je ne vois pas ce que vous avez contre bon marché | Je suis d'accord avec Glossophile.
La locution "bon marché" est aussi une très bonne affaire: elle est totalement acceptée, énormement utilisée, claire, précise , brève et elle vient même du latin (pour ceux qui considèrent que c'est le critère de francité). Si le mot était "bon-marché", en un seul mot, serait-il meilleur? |
|
|
|
|
|