Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 1:04 |
|
|
D'après Paul Whitehead, un excellent ami Anglais qui demeure à Los Angelès et que je viens d'avoir au bout du fil (merci Skype!) Hi est la forme familière de Hello. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 16:48 |
|
|
Exact. En allemand, un mot qu'il vaut mieux éviter, lui ressemble : heil. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 14 Nov 05, 23:57 |
|
|
...et en scandinave Hej!/Hei!
qui est une vieille salutation viking remise à la mode dans les années 1960 parait-il, à la même période que l'abandon du vouvoiement.
Les Suédois sont toujours très fiers de dire qu'il n'y a pas de traduction pour le mot "lagom". Il est vrai qu'en francais, on peut le traduire par plusieurs expressions suivant le contexte : "assez", "à point", "juste", "de bonne mesure" etc...
C'est un mot très employé et à toutes les sauces, donc difficile à traduire par un seul mot. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 15 Nov 05, 0:34 |
|
|
A ceux qui ne veulent pas de bon marché car cela sent trop son grand magasin, je précise que c'est l'expression qui a baptisé le magasin, pas le contraire !
Aristide Boucicaut avait écrit sur son enseigne : Au Bon Marché, pour inspirer confiance à la clientèle. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 8:37 |
|
|
comics. Et malgré ce que peut en dire le Larousse, les comics (toujours pluriel) n'est pas synonyme de BD.Ce n'est pas seulement une bande dessinée. Les comics sont un genre à part qui n'a pas d'équivalent en français pour ce qui est de la traduction et même du style. |
|
|
|
|
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 11:02 |
|
|
je ne suis pas un spécialiste des langues romanes, mais il y a une expression espagnole courante dont je ne connais pas l'origine et que je n'arrive pas à rapprocher du français, je veux parler de "qué tal". Bien-sûr, je sais que cela signifie "comment allez-vous?", , mais sa contruction ne ressemble à rien d'équivalent en français. Existe -t-il la même chose en italien, portugais,...? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 14:26 |
|
|
winnoloursin a écrit: | comics. Et malgré ce que peut en dire le Larousse, les comics (toujours pluriel) n'est pas synonyme de BD.Ce n'est pas seulement une bande dessinée. Les comics sont un genre à part qui n'a pas d'équivalent en français pour ce qui est de la traduction et même du style. |
angl. comics semble dérivé de comic strips (litéralement bande comique).
angl. g.b. funnies bande dessinée
angl. cartoon bande dessinée
Qu'entends-tu par un genre à part , veux-tu parler des B.D. de 4-5 images dans les journaux , comme Agar du Nord ? |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 14:27 |
|
|
Hélène , que veulent dire en quelques mots les termes que tu nous cites?
Pour qué tal? il se pourrait que va bé? italien ou dialectal (je ne sais pas vraiment) veuille à peu près dire la même chose |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 14:33 |
|
|
La bande dessinée traditionnelle c'est Spirou,Astérix,Tintin, mais dans les comics il y a des notions supplémentaires qui en font un genre spécifique comme par exemple le fait qu'on les ait créés à la gloire des USA ,contre les dictatures et le nazisme,pour faire comprendre au monde entier que le sur-homme est américain ou comme Superman, qu'il s'occupe de l'Amérique bénie des dieux. Puis il y a les onomatopées (splash, wroom, bang) écrit en énorme dans les cases (ça porte un nom) ainsi que le côté premier dégré déjanté un peu "cucu la praline" mais voulu par les auteurs (Batman),etc.... |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 14:36 |
|
|
Comme c’est mentionné sur le lien, il s’agit d’un terme qui ne se traduit pas en français par un mot équivalent mais par une périphrase.
Schadenfreude (allemande), χαιρεκακίας(grec) et Fallblivaer (breton) désigne une personne qui se réjouit du Malheur des autres, cela n'a rien à voir avec le sadisme. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 14:47 |
|
|
C'est l'épicurien égocentré ou l'hédoniste tragique. Certes, c'est moins poétique que les mots que tu nous a écrit mais ce sont les termes pour "celui qui prend du plaisir au déplaisir d'autrui" |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 14:55 |
|
|
Le nom de "bandes" semble bien copié des "strips" américains, publiés dans les journaux.
Dans les albums actuels, il vaudrait mieux parler de "planches", correspondant à une page, où les images n'ont pas toutes la même taille, et où le dessinateur peut s'exprimer plus librement via le découpage de la page.
Les illustrés tels que les fameux "Pieds Nickelés" ou "Bibi Fricotin" ressemblaient, dans leur présentation initiale, aux images d'Epinal de "La Famille Fenouillard" ou "Le Sapeur Camembert", avec des images de même format, sous lesquelles figuraient les textes d'explication et de dialogues, en caractères d'impression. Aujourd'hui les textes sont dessinés (par des spécialistes, rarement par les auteurs-dessinateurs eux-mêmes) dans des "bulles" dont le nom savant est "phylactères" (comme les oriflammes comportant des textes des dessins du Moyen-Age). |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 15:05 |
|
|
Oui mais cela s’écrit en deux mots. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 15:22 |
|
|
winnoloursin a écrit: | Hélène , que veulent dire en quelques mots les termes que tu nous cites?
Pour qué tal? il se pourrait que va bé? italien ou dialectal (je ne sais pas vraiment) veuille à peu près dire la même chose |
Ca va ? Ca gaze ?
Ca ne conviendrait pas ? En fait je ne sais pas à quel point qué tal est familier ou pas... |
|
|
|
|
|