Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 16 Nov 05, 0:00 |
|
|
Il n'y a pas grand chose = il y a peu
= il n'y a pas grande chose (l'adj. grand étant autrefois invariable) |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 16 Nov 05, 3:19 |
|
|
Pas invariable, mais épicène.
Il s'est toujours mis au pluriel, mais il dérive de grandis, grandis, grande.
Le neutre n'a pas laissé de trace, le masculin grandis a donné grand, le féminin grandis a donné grand aussi.
Il nous reste les grands rues et les grands mères... |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Wednesday 16 Nov 05, 12:52 |
|
|
Dans des phrases telles que (par exemple):" hâtons nous de nous cacher avant qu'il ne vienne". Une négation alors qu'on sait que la personne doit venir.??? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 16 Nov 05, 15:59 |
|
|
Glossophile a écrit: | Pas invariable, mais épicène.
Il s'est toujours mis au pluriel, mais il dérive de grandis, grandis, grande.
Le neutre n'a pas laissé de trace, le masculin grandis a donné grand, le féminin grandis a donné grand aussi.
Il nous reste les grands rues et les grands mères... | Merci, Glossophile. Heureusement que nous avons des experts a` bord.
Ce phénomène est intéressant : il explique aussi la toponymie ( Rochefort (pas Rocheforte), Granville etc ). |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 22:49 |
|
|
En aragonais on peut employer:
mica
gota
miaja
brenca
no pas
cosa |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 22:57 |
|
|
jacques a écrit: | (l'adj. grand étant autrefois invariable) |
Grant/granz n'était pas invariable mais avait bien une déclinaison pour masculin et pour le féminin. Mais les formes féminines étaient CSS granz CSP granz CRS grant CRP granz. C'est pour cela que dans les formes figées du français moderne comme grand-rue, grand semble être masculin, car le féminin avait la forme masculine d'aujourd'hui. Le -e de désinence est apparue en Moyen Français quand les """grammairiens""" ont refait le modéle de déclinaison de la deuxième classe d'adjectifs sur la première.
Dernière édition par prstprsi le Thursday 01 May 08, 20:15; édité 1 fois |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 0:00 |
|
|
J'espère que la voiture n'a rien. |
|
|
|
|
Wamèze
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 70 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 14:13 |
|
|
prstprsi a écrit: | CSS granz CSP granz CRS grant CRP granz. |
Y a-t-il un lexique de référence sur le site ? |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 19:25 |
|
|
Qu'entends tu par lexique de référence ? Peut être que les termees sont peu clairs...
CSS= cas sujet singulier
CSP= cas sujet pluriel
CRS= cas régime singulier
CRP= cas régime pluriel |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 22:50 |
|
|
Moi aussi, je n'avais rien compris. Je n'avais rien dit pour passer pour un *** |
|
|
|
|
tskapo
Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 23:03 |
|
|
Il existe trois rangs de particules de négation en géorgien:
1) ნუ, ნურა, ნურცერთი, ნურავინ, ნურაფერი, ნურსად, ნურასოდეს (ნურასდროს);
2) არ, არა, არცერთი, არავინ, არაფერი, არსად, არასოდეს (არასდროს);
3) ვერ, ვერა, ვერცერთი, ვერავინ, ვერაფერი, ვერსად, ვერასოდეს (ვერასდროს);
Respectivement: ne (...pas), non, aucun, personne, (ne...) rien, nulle part, (ne...) jamais. Il y a des grandes différences entre ces trois particules,
ნუ et ces dérivés sont surtout utilisés à l'impératif mais ils ont un sens de conseil, არ et ces dérivés ont un sens d'interdiction, et ვერ et ces dérivés ont un sens de possibilité. Je vais vous donner des exemples pour mieux montrer les différences.
ნუ მოსწევ - peut être traduit comme "ne fume pas" mais ce n'est pas un ordre, c'est un conseil (amical; parental...);
არ მოსწიო! - ne fume pas (une interdiction formelle);
ვერ მოსწევ (. ou !) - tu ne pourras pas fumer.
ამ განტოლებას არ ვხსნი - je ne résous pas cette équation;
ამ განტოლებას არ ამოვხსნი -je ne résoudrais pas cette équation (car je ne veux pas);
ამ განტოლებას ვერ ვხსნი - je n'arrive pas à résoudre cette équation:
განტოლებას ვერ ამოვხსნი - je ne pourrai pas à résoudre cette équation.
არ გავაკეთე - je n'ai pas fait (car telle est ma décision, mon envie...);
ვერ გავაკეთე - je n'ai pas pu faire;
არ გამიკეთებია - je n'ai pas fait (une simple constatation de fait).
Dernière édition par tskapo le Sunday 20 Nov 05, 12:38; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 20 Nov 05, 6:51 |
|
|
tskapo a écrit: | ნუ მოსწევ - peut être traduit comme "ne fume pas" mais ce n'est pas un ordre, c'est un conseil (amical; parental...) |
Un peu comme: Il faut..., faudrait..., il vaut mieux ne pas fumer ... |
|
|
|
|
tskapo
Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Sunday 20 Nov 05, 12:59 |
|
|
Oui, un peu comme: il vaudrait mieux que tu ne fumes pas. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Sunday 20 Nov 05, 15:42 |
|
|
1] il vaudrait mieux que tu ne fumes pas.
si on pense que la tendance actuelle est à la négation simple (1 seul mot), peut-on raisonablement dire ceci:
2] il vaudrait mieux que tu fumes pas
A] a-t-il une signification différente de 2] ?
[/quote] |
|
|
|
|
tskapo
Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Sunday 20 Nov 05, 16:20 |
|
|
Je (ne) vois pas la différence. |
|
|
|
|
|