Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
La corde et la raison - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
La corde et la raison
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11204
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 22 Nov 21, 17:42 Répondre en citant ce message   

Alain a écrit:
Le lien sémantique entre "attacher, lier, etc." et "maîtrise de soi" apparaît dans le mot sanskrit saṃyamin [agt. saṃyam] a. m. n. f. saṃyaminī « qui a des liens ; qui se discipline / qui a dompté ses sens ; maître de soi » (Gérard Huet, Dictionnaire sanskrit-français, 2021)
Sanskrit saṃyam [sam-yam] v. [1] pr. (saṃyacchati) pp. (saṃyata) "retenir, refréner, réprimer, maîtriser ; attacher, enchaîner".

C'est à peu près l'explication que donne Michel Masson dans son article : "La sagesse (l'intelligence, etc.) est comprise comme la force qui bride, retient, contrôle l'agitation ou l'indolence de l'esprit."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11204
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 22 Nov 21, 17:49 Répondre en citant ce message   

Alain a écrit:
l'espagnol emploie également le verbe acordarse de qui signifie "se souvenir de", et qui serait issu du lat. *accordāre, dérivé de cŏr, cordis "coeur" selon le DRAE.

En anglais, for the record = pour mémoire.

ETYMONLINE : From Latin recordari "remember, call to mind, think over, be mindful of," from re-, here probably with a sense of "restore" (see re-), + cor (genitive cordis) "heart" (the metaphoric seat of memory, as in learn by heart), from PIE root *kerd- "heart."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 898
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Monday 22 Nov 21, 19:03 Répondre en citant ce message   

Dans la culture littéraire médiévale "française" et occitane, le cuer s'oppose fréquemment au sens (action sensée, raison) ou au panser ; ce qui ne veut évidemment pas dire qu'il ne soit pas capable d'une connaissance intime et profonde, mais qui s'oppose justement à la superficialité de l'intellect, plus sensible au mot qu'à la chose.

On sent dans ce passage les prémices de l'Humanisme :

[...] or escotez !
cuers et oroilles m'aportez,
car parole est tote perdue
s'ele n'est de cuer entendue.


CdT, Chevalier au Lion, v. 149-152 (Champion).

Par contre, je ne peux pas me prononcer en ce qui concerne l'espagnol.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Alain



Inscrit le: 16 Nov 2021
Messages: 27
Lieu: Provence

Messageécrit le Friday 26 Nov 21, 20:41 Répondre en citant ce message   

Cligès a écrit:


Par contre, je ne peux pas me prononcer en ce qui concerne l'espagnol.

On retrouve effectivement un thème identique chez le poète espagnol Alonso de Berceo (XIIIe s.) :

Dijieron: Ensayémoslo, veremos qué tenemos,
cuando lo entendiéremos más seguros seremos,
ca diz la escriptura, e leerlo solemos,
que oímos la lengua mas el cuer non sabemos.


La vida de Santo Domingo de Silos, Libro I, copla 95

Le dernier vers de la strophe signifie que « nous entendons la langue, mais nous ne savons pas l’entendre avec le coeur » (traduction approximative).
Berceo se réfère aux Saintes Ecritures en des termes proches de la source latine du Répertoire Grégorien:

homo videt in facie Deus autem in corde
(« l’homme voit sur le visage, mais Dieu, dans le cœur »).

N’étant pas spécialiste de la littérature médiévale espagnole, j’ai pu néanmoins mettre la main sur la strophe de Berceo en parcourant toutes les entrées du mot cuer (« coeur ») dans la langue espagnole médiévale grâce au très précieux Diccionario Histórico de la Lengua Española en ligne : https://apps.rae.es/CNDHE/org/publico/pages/consulta/entradaCompleja.view
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 898
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Friday 26 Nov 21, 21:34 Répondre en citant ce message   

Merci beaucoup.

Oui, ce "lieu commun" prend une bonne partie de sa source dans la religion chrétienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11204
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 26 Nov 21, 23:15 Répondre en citant ce message   

Alain a écrit:
que oímos la lengua mas el cuer non sabemos.
Le dernier vers de la strophe signifie que « nous entendons la langue, mais nous ne savons pas l’entendre avec le coeur » (traduction approximative).

Je ne partage pas votre interprétation. À mon avis, l'auteur veut simplement dire que les paroles d'un homme sont une chose, et que ses sentiments et pensées secrètes en sont une autre. Le coeur n'est pas là le siège de la raison, il n'est que le lieu des sentiments.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Alain



Inscrit le: 16 Nov 2021
Messages: 27
Lieu: Provence

Messageécrit le Saturday 27 Nov 21, 6:42 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Alain a écrit:
que oímos la lengua mas el cuer non sabemos.
Le dernier vers de la strophe signifie que « nous entendons la langue, mais nous ne savons pas l’entendre avec le coeur » (traduction approximative).

Je ne partage pas votre interprétation. À mon avis, l'auteur veut simplement dire que les paroles d'un homme sont une chose, et que ses sentiments et pensées secrètes en sont une autre. Le coeur n'est pas là le siège de la raison, il n'est que le lieu des sentiments.

Votre interprétation est tout à fait éclairante et convaincante; c'est parce que l'abbé du monastère ne peut connaître les vrais sentiments et pensées du nouveau frère Domingo, qu'il décide de le tester (ensayarle).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008