Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 1:27 |
|
|
Méditerranée est emprunté au latin mediterraneus qui s’est formé sur le modèle grec Μεσόγειος «situé au milieu des terres» |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 4:58 |
|
|
ı turc se prononce comme le "u" du japonais: un son noté /M/ en X-SAMPA. Il s'agit du son "ou" prononcé sans arrondir les lèvres. Soit un "ou" prononcé avec les lèvres comme pour faire un "i".
Arbre des langues altaïques |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 8:20 |
|
|
Je demanderai à un Turc de me prononcer ce i "spécial" ce sera préférable à toutes ces explications aussi différentes les unes que les autres. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 10:23 |
|
|
Pour entendre le "i" non pointé il suffit d'écouter la radio ou la télé turque, c'est un son (parfois deux ou trois qui se suivent) qui termine un grand nombre de mots. Ca ressemble au "eu" français mais en plus court, en moins appuyé. On pourrait presque le transcrire par le "e" renversé utilisé pour les voyelles neutralisées en phonétique.
Il existe en turc une règle d'euphonie très importante qui veut que la voyelle de la première syllabe conditionne les voyelles suivantes.
Par exemple le "a" va transformer le "i" en "ı".
Je suis français se dit "Fransızım", le -im qui est le verbe être à la première personne se transforme en "-ım", ainsi d'ailleur que le suffixe de nationalité "-iz", à cause du "a". |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 14:51 |
|
|
mansio,
Dans la prononciation de l'article et de l'accent, il n'y a pas de différence
à la prononciation du " e muet ". Est-ce que vous prononcez le " e muet " .
Vous dites "muet", c'est-à dire il ne se prononce pas, comment vous parlez de la prononciation.
Kızıl, kırmızı > rouge
kızıl ordu > l'armée rouge ( mais on ne dit pas kırmızı ordu)
Kızıl sultan > Le sultan rouge
al > vermeil, écarlate (Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak > N'aie pas peur, l’étendard vermeil qui ondule dans ces aurores ne s'éteint pas).
kum > sable (karakum,akkum sont des mots joints)
Beyaz, ak > blanc (Ak bir ata binmiş...> monté sur un cheval blanc...)
ak kum, kara kum, ak koyun > mouton blanc, kara koyun> mouton noir
Kara denize kara diyoruz > A la mer noir nous disons kara
çünkü kara görünüyor > parce qu'elle se voit noir
Ak denize ak diyoruz > A la mer blanche nous disons blanche
çünkü beyaz görünüyor > parce qu'elle se voit blanche
"Merhaba" est empoyé plus que l'autre. Günaydın est alternatif à ce mot arabe ou hébreu.
(les juifs entrés à la synagogue se disent "marhaba" ou un autre mot qui est semblant)
Dernière édition par orhan le Thursday 17 Nov 05, 15:40; édité 1 fois |
|
|
|
|
Wamèze
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 70 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 15:32 |
|
|
Le mongol a la même règle d'euphonie, très compliquée pour les "européens". Ceci dit, je ne crois pas que le mongol soit une langue turque (d'ailleurs, ils ont vraiment un alphabet bizarre, qui n'a rien à voir) Mais alors quelle est l'origine de cette règle? La langue de l'empire mongol ?
J'ai vu une fois à la gare d'Istanbul une affiche avec une carte représentant les pays de nation turque, qui était 7 ou 8. A priori, les langues sont tout de même très proches pour qu'une identité puisse être affichée, sinon revendiquée !
Concernant le ı, pourrait-il être proche du ы slave ou du â roumain, qui sont également des sons absents du français, qu'on pourrait à la limite assimiler au e muet, et dans des pays limitrophes à la Turquie. (Ceci dit, un ami bulgare m'a un jour soutenu que ы se prononçait comme "un" en français ! |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 16:51 |
|
|
Orhan
Qu'est-ce que les Juifs ont à voir avec marhaba ? Est-ce pour ne pas dire que merhaba est un mot arabe ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 17:04 |
|
|
L'hébreux et l'arabe sont des langues sémitiques. Il n'est pas tout à fait incongru qu'elles présentent des similitudes.
[ce sujet intéressant peut faire l'objet d'un nouveau fil dédié aux langues sémitiques, le présent est toutefois consacré aux langues turques] |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 18:11 |
|
|
Noir = Nord
Blanc = Sud
Rouge = Ouest
Jaune = est
C'est pas correcte, oui les Turcs emploient souvent ces adjectifs de couleur avec les autres noms, mais seulement kara>noir et blanc >ak. Les autres couleurs ne sont pas employés. Les Turcs les emploient seulement pour désigner les couleurs mais pas la direction.
Dans les villages il y a le modèle des anciens. Vous le contemplez dans les villages et dans l'histoire: Dans l'histoire il y a les Etats turcs tels que Akkoyunlu, Karakoyunlu.
A nos jours il y a le nom des tributs avec ces adjectifs: le tribut de Karakeçili, Akkeçili.
Si vous faites attentions les turcs les emploient pour les chèvres et les moutons.
Car les turcs sont nomades et ont des troupeaux.
On dit Karabaş>Têtenoir
Kocabaş>Têtegrosse
Ces noms de chien sont employés pour les chiens de berger, gros, spécial à l'Anatoli>Anadolu.
Kangal, cette race est spécialement anatolienne, ils sont d’origine Kangal, sous préfecture de Sivas.
Vous pouvez le voir si vous cherchez avec le nom de "Kangal" sur internet. Ils sont dociles, un peu gros, peut lutter contre le loup alors que les autres chiens s'enfuient. En Anatolie vous ne voyez pas un chien de berger petit que je vois à la tv en France, en Suisse , en bref en Europe.
Le chien du turc doit lutter contre le loup.
"bahr-i-sefid”, les turcs ne connaissent pas ce mot. Ils peuvent connaitre seulement bahr>deniz (en turc).
Les Ottomans ont employé le mot « bahr ». A nos jours on dit bahriyeli (marin) mais seulement pour les soldats marins.
La mer Egée c'est la mer entre la Grèce et la Turquie.
La Mer Blanche, Ak-Deniz c'est la Méditerranée
La Mer Noire c’est Kara Deniz (l'apparence de cette mer est noire)
Les arabes peuvent dire "bahr-i-sefid" pour Ak Deniz. (l'apparence de cette mer est claire)
Pour le sultan Méhmète qui a pris Constantinople est Muhammed Fatih
pour les arabes; les turcs lui disent Fatih Sultan Mehmet, "fatih" veut dire conquérant. Ce mot turc vient de l'arabe comme les autres.
Le prénom Mehmet veut dire Mahomet, chez les turcs de Turquie.
Mais pour le prophète on emploie "Muhammet”.
A l'époque Ottomans, il y avait une mode de Arabe et Persan dans la Cour et dans les villes entre les intellectuels. Pour les arabes on disait:
ırk-ı necip > la race noble, je crois à cause du prophète qui est arabe.
Pour les arméniens ottomans on disait "millet-i sadıka" > la nation fidèle.
Et ils étaient venus dans les rangs le plus élevés de l’Empire. Dans les Ottomans il n'y avait pas une distinctions entre les peuples. C'était comme une fédération ; tous étaient ottomans.
On peut traduire les livres et les textes classiques en turc, pourquoi pas, il y a les spécialistes et les dictionnaires . |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 18:34 |
|
|
http://coursdeturc.free.fr/fiches/alphabet.htm
sur ce site que Charles nous a désigné, j'ai entendu le son " ı " .
En Turc, il y a des noms passés du Français ou de l'Anglais:
cravate>kravat
crédit>kredi
crêpe>krep
création>kreasyon
Dans ces mots entre "c" et la consonne suivante il y a le son " ı "
si vous prononcez les lettres lentement vous le sentez.
En Turc, à l'orthographe de ces mots nous n'écrivons pas le " ı "
parce qu'ils ne sont pas les mots turcs, pour préciser que ces mots
sont d'origine étrangère. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 18:44 |
|
|
Le piment rouge de la Turquie est de très bonne qualité .
Un juif de Paris vient en Turquie, à Kahramanmaraş, acheter de piment pour faire Harissa, une sauce arabe . Dans une conversation il m'en avait parlé. Je ne sais pas exactement quelle est l'origine du mot "merhaba". |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 19:47 |
|
|
Nasılsın> Comment ça va?
iyi misin? > Es-tu bien?, Tu es bien? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 20:15 |
|
|
Je me demande si le nom "Karabaş" est à l'origine du Marquis de Carabasse (cf. le chat botté) et de Karabas Barabas (dans le conte "Bouratino" d'Alexei Tolstoi, une variante de Pinocchio). |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 21:28 |
|
|
Je ne crois pas que le nom Karabas aie une relation avec le marquis parce que c'est un nom local et les Karabaş ont généralement une tâche noire sur leurs tête . Voilà une adresse pour voir ses images sur le net.
www.kangal.gen.tr/ |
|
|
|
|
|