Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 31 Mar 24, 16:26 |
|
|
En espagnol, on dit aussi dar en el clavo. Un calque de l'allemand ? de l'anglais ? Allons, allons.
Je ne serais pas étonné, étant donné qu'il y a eu des archers et des menuisiers un peu partout dans le monde pendant des siècles que chaque langue indo-européenne, déjà à des époques très anciennes, ait eu le même recours à une locution technique des uns, des autres ou des deux, pour exprimer l'idée de "viser juste et d'atteindre le but très exactement là où il fallait" au sens figuré. Pas besoin d'emprunt ou de calque dans ces cas-là, nous avons les mêmes cerveaux qui fonctionnent de la même façon. On pourrait vérifier tout cela sur de nombreuses locutions figées, mais celle-ci est exemplaire.
Quel nom donner à ce phénomène ? Je ne sais pas si la linguistique comparée lui en a donné un. Je dirais "correspondance" ou "analogie".
Comment disait-on en grec ancien ? en latin ? |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 31 Mar 24, 21:16 |
|
|
Pour info, le TLF dit au mot mille, considéré comme nom: Citation: | JEUX. Centre d'une cible, case valant mille points. Pomadour, achevant de lancer son dernier palet: C'est incroyable (...) je ne peux pas mettre dans le mille (...) toujours dans le dix (LABICHE, 29o à l'ombre, 1873, 1, p.175). Le mille de la cible (...) est un point déterminé au centre d'une circonférence (JANKÉL., Je-ne-sais-quoi, 1957, p.116). |
|
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 898 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Friday 26 Apr 24, 13:56 |
|
|
Papou JC a écrit: |
Comment disait-on en grec ancien ? en latin ? |
En grec ancien, le verbe κύρω, "atteindre", rend assez bien l'idée.
cf. le vers 628 d'Agamemnon, d'Eschyle (éd. Les Belles Lettres):
Ἔκυρσας ὥστε τοξότης ἄκρος σκοποῦ.
"comme un excellent archer, tu as touché le but" |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 26 Apr 24, 15:55 |
|
|
Merci beaucoup ! La locution complète est donc κύρω σκοποῦ [kurô skopou] et elle a le sens de "atteindre le but" aux sens propre et figuré.
On retrouvera skopos dans la grande famille SPECTACLE où seul est donné son sens actif (observateur). Mais skopos a aussi le sens passif de "chose observée, objet visé, but", comme dans la locution ci-dessus. |
|
|
|
|
|