Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 11 Feb 09, 13:25 |
|
|
Quelques noms d'origine wallonne:
Charlier (picard:Carlier), du wallon tchârlî, charron, francisé.
Marichal, Maréchal, Marchal du wallon marihâ, loc. maritchâ (maréchal ferrant), francisé.
Lecrenier, francisation de scrinî, menuisier
Scailteur, francisation de hayeteû, couvreur (=ardoisier)
Detry, francisation de trixhe, terre en friche, équivalent flamand: Vandendrische
Dutilloux, Dethioux, de tiyou, tilleul.
Dewez, de wé, gué
Delweide, de wède, pâture
Une remarque sur l'étymologie: le généalogiste français Henry observe que ses ancêtres s'appelaient Ory et Oury....
Les étymologies de noms propres sont toujours sujettes à caution.
J'ai eu moi-même quelques surprises avec un ancêtre, un certain Jean Lafontaine... |
|
|
|
|
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Friday 13 Feb 09, 4:51 |
|
|
Il y a environs 55.000 noms de famille dans le monde toutes nationalités confondu où le mot Turc est présent.
En Turquie les plus entendu:
Öztürk = Turc pure, Turc de souche
Aktürk = Turc blanc, Turc saint
Şentürk = Turc heureux
Yıldırım = Tonnerre, éclaire
et pleins d'autres la liste est longue
Des noms Turcs utilisé en Allemagne:
`Yilmaz` = furchtlos (4783), `Kaya` = Fels (3163), `Şahin`= Falke(3034), `Çelik` = Stahl(2853) und `Demir` = Eisen (2853). Darauf folgen `Yıldırım` = Blitz, `Aslan`= Löwe und `Çetin` = hart. `Öztürk`= der echte Türke(2474), `Özdemir` (2571) bedeutet `echt(es) Eisen`. (`Turkmen` = der Turkmene), der Herkunft (`Ararat`), der Wohnstätte (`Köprülü` = von der Brücke), Berufsnamen (`Kunduraci` = Schuster, `Demirci` = Schmied), Imperativnamen: `Yürü` = `marschiere!`, `Inan` = `glaube!`, `Icme` = `trinke nicht!`. Vorlieben: `Durmaz` = der nicht stehen bleibt, `Balyemez` = der keinen Honig mag. `Sengül` = fröhliche Rose, `Gülenay` = lachender Mond. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Friday 13 Feb 09, 17:51 |
|
|
Pour les noms turcs cités ci-dessus, peut-on avoir une traduction en français, pour ceux qui ne maîtrisent pas la langue allemande... |
|
|
|
|
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Saturday 14 Feb 09, 12:03 |
|
|
Je vais essayer:
`Yilmaz` = furchtlos (4783), `Kaya` (roche) = Fels (3163), `Şahin`(race d'oiseau) = Falke(3034), `Çelik`(acier) = Stahl(2853) und `Demir`(fer/metal) = Eisen (2853). Darauf folgen `Yıldırım` (tonnerre, éclaire) = Blitz, `Aslan`(lion) = Löwe und `Çetin` = hart. `Öztürk` (¨Pur Turc) = der echte Türke(2474), `Özdemir`(Metal Pur) (2571) bedeutet `echt(es) Eisen`. (`Turkmen`(Turkmen ou Peuples Turcs) = der Turkmene), der Herkunft (`Ararat`), der Wohnstätte (`Köprülü` (avec un pont) = von der Brücke), Berufsnamen (`Kunduraci` = Schuster, `Demirci` (Le métalurgien ou j'sais pas comment on dit) = Schmied), Imperativnamen: `Yürü` (avance) = `marschiere!`, `Inan`(crois) = `glaube!`, `Icme`(Ne boit pas) = `trinke nicht!`. Vorlieben: `Durmaz`(ne s'arrête pas) = der nicht stehen bleibt, `Balyemez`(ne mange pas de miel) = der keinen Honig mag. `Sengül` (Rose heureux) = fröhliche Rose, `Gülenay` = lachender Mond. (Lune qui sourit) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 04 Mar 09, 17:28 |
|
|
Henin comme Henet est un diminutif de Jehennin, de Jehan (latin: Jōhannēs)
Maroie, Maroy vient de Marie
Pierre, en wallon Pîre, donne les variations Piret, Pirette, Pirlot, Piron, Pironnet, Pirlot, Pierlot,... |
|
|
|
|
Cimmerianbloke
Inscrit le: 01 Feb 2009 Messages: 111 Lieu: Berlin
|
|
|
|
|
Pyrénées
Inscrit le: 03 Mar 2009 Messages: 12 Lieu: Orthez
|
écrit le Tuesday 10 Mar 09, 21:29 |
|
|
Citation: | `Yilmaz` = furchtlos (4783), `Kaya` (roche) = Fels (3163), `Şahin`(race d'oiseau) = Falke(3034), `Çelik`(acier) = Stahl(2853) und `Demir`(fer/metal) = Eisen (2853). Darauf folgen `Yıldırım` (tonnerre, éclaire) = Blitz, `Aslan`(lion) = Löwe und `Çetin` = hart. `Öztürk` (¨Pur Turc) = der echte Türke(2474), `Özdemir`(Metal Pur) (2571) bedeutet `echt(es) Eisen`. (`Turkmen`(Turkmen ou Peuples Turcs) = der Turkmene), der Herkunft (`Ararat`), der Wohnstätte (`Köprülü` (avec un pont) = von der Brücke), Berufsnamen (`Kunduraci` = Schuster, `Demirci` (Le métalurgien ou j'sais pas comment on dit) = Schmied), Imperativnamen: `Yürü` (avance) = `marschiere!`, `Inan`(crois) = `glaube!`, `Icme`(Ne boit pas) = `trinke nicht!`. Vorlieben: `Durmaz`(ne s'arrête pas) = der nicht stehen bleibt, `Balyemez`(ne mange pas de miel) = der keinen Honig mag. `Sengül` (Rose heureux) = fröhliche Rose, `Gülenay` = lachender Mond. (Lune qui sourit) |
Je vais compléter:
Yilmaz` = furchtlos (4783): sans peur , intrépide
Şahin`(race d'oiseau) = Falke(3034), = le faucon
Yıldırım` (tonnerre, éclair) = Blitz, = l'éclair
Çetin` = hart. = dur
(`Kunduraci` = Schuster, = cordonnier
Demirci` = Schmied), = le forgeron |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Wednesday 11 Mar 09, 13:18 |
|
|
Jacques a écrit: | Dans toute la Chine, Il n'y a que 438 patronymes. |
Pour toute la Chine ? Tibétains, ouygours, et autres ethnies que celle des han inclues ? |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 30 Aug 09, 2:16 |
|
|
Petite remarque concernant les patronymes d'origine turque: "šahîn" est un nom d'origine arabe et qui signifie "petit faucon" ou encore "petit faucon de chasse". Il possède deux synonymes à ma connaissance (peut-être plus?), à savoir "3uqâb" et "qawsiyya". |
|
|
|
|
catoc
Inscrit le: 21 Nov 2005 Messages: 235 Lieu: occitania
|
écrit le Friday 04 Sep 09, 22:49 |
|
|
des variantes ou des formes locales, qui sont apparues de la même origine mais sans passer par le français martin, donc sans en être des retranscriptions en occitan catalan?
noms très communs en catalogne |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 17 Sep 09, 14:58 |
|
|
dawance a écrit: | Scailteur, francisation de hayeteû, couvreur (=ardoisier).. |
J'ai une autre hypothèse :
1) Scaliteur pourrait être apparenté la racine germanique *skalja (écaille). Il est clair que les tuiles ressemblent à des écailles.
atilf.fr a écrit: | De l'a. b. frq. *skalja, dont le type est répandu dans tous les parlers germ. : got. skalja (Feist), ags. sciel « écaille » (ODEE, s.v. shell), angl. shell « coquillage », m. néerl. schelle « écaille »; coquillage; carapace (de tortue) (Verdam), néerl. schil, m. b. all. schelle « écale; coquille, coquillage; écaille » (Lasch-Borchl.). |
2) hayeteû pourrait être une déformation de scailteur (par omission des consomnes initiales), pas le contraire. |
|
|
|
|
Jonval
Inscrit le: 05 Aug 2009 Messages: 21 Lieu: France
|
écrit le Friday 18 Sep 09, 18:10 |
|
|
Citation: | Scaliteur pourrait être apparenté la racine germanique *skalja (écaille). Il est clair que les tuiles ressemblent à des écailles. |
C'est effectivement l'étymologie du nom. Mais les écailles en question sont davantage des ardoises que des tuiles, car si le patronyme semble inconnu dans les Ardennes françaises (sauf erreur de ma part), le patois ardennais connait le terme "scailteu(x)" dont la signification est ardoisier (celui qui débite, qui fend les grandes plaques d'ardoise) - et non couvreur. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 19 Sep 09, 14:27 |
|
|
Que le wallon liégeois haye, ardoise (Ardenne: chaye, namurois: scaye) vienne du francique skalja, voilà qui ne fait aucun doute pour personne, je pense. (La transformation du sk- initial ou non, du latin ou du francique, est constante en wallon liégeois. Voir http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=3891 )
Mais les noms propres n'ont pas une évolution phonétique régulière.
J'ai cité le généalogiste Henry, dont les ancêtres s'appellent Ory et Oury. Un de mes ancêtres maternels, Jean Desfontennes a été surnommé Jean Lafontaine, et ce dernier nom est resté à ses descendants. Grosse déception dans la famille qui espérait l'ancêtre Jean de Lafontaine...Les exemples sont très nombreux. Qui a fait un tant soit peu de généalogie s'en aperçoit rapidement. Il est donc bien clair qu'il faut perdre cet a priori d'une évolution phonétique similaire à celle des langues.
Quant à notre ardoisier Scailteur -qu'il soit couvreur ou carrier-, la terminaison en -eur de ce métier fait penser obligatoirement à une francisation, mais peut-être s'agit-il d'un wallon namurois ou du patois de Jonval scayeteû.
Voici d'autre exemples de francisation (ce ne sont que des exemples): le nom propre Doutrèwe (wallon èwe, eau, donc, litt: D'outre l'eau) qui subsiste à côté de Doutreleau. Une ancêtre Dethioux transcrite, le temps d'une naissance, en Letilleul ! Un autre Marichal , déjà une légère francisation de maritchâ (maréchal ferrant), devenu définitivement Maréchal et Serva (du prénom wallon Servâ: Servais) devenu au fil des années Servais, contrairement aux règles phonétiques habituelles, mais Servat subsiste aussi.
Dernière édition par dawance le Sunday 03 Jun 12, 10:05; édité 1 fois |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 04 Oct 09, 20:32 |
|
|
ardoise(s) en patois flamand: skolle(n), même étymon "skalja"(sinon NL lei). |
|
|
|
|
maxmax20
Inscrit le: 31 May 2012 Messages: 4 Lieu: Suzhou
|
écrit le Friday 01 Jun 12, 8:54 |
|
|
Pixel a écrit: | Au Japon j'ai rencontré un Coréen qui s'appelait Pak, mais ça semblait être son prénom. C'est bien aussi un prénom ? |
Je sais qu'en Chine, on s'appelle souvent par son nom de famille, par le nom de famille suivi du prénom, par le nom suivi du titre (professeur par exemple) ou encore en utilisant un adjectif qualificatif comme "vieux", "petit" ou "grand". Quand les personnes concernées sont de générations différentes, le plus jeune se doit d'appeler l'autre par un certain nom, qui définit leur relation. C'est la même pour les liens familiaux (cela peut s'avérer un vrai casse-tête). Aussi, le gendre doit appeler ses beaux parents "Papa" et "Maman", et encore autrement avant le mariage.
C'est peut-être la même chose pour les Coréens? |
|
|
|
|
|