Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 10:25 |
|
|
Kova a écrit: |
Les terminaisons les plus courantes en polonais sont :
-ski (au féminin -ska, au pluriel scy)
-cki (Nowicki)
-dzki |
......................
Bonjour,
Est-ce que ces 3 terminaisons sont des variantes du même ?
Je suppose que les 2 premières se prononcent pareillement . Est-ce que ce sont des variantes régionales ?
Est-ce que ski est le seul à avoir une variante féminine ?
Merci d'avance |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 10:56 |
|
|
Patronymes polonais :
- Kasprzak : fils de Kasper
- Gorecki : qui vient de Górka
du slave gora = montagne
- Kaminski : qui vient de Kamien (ville polonaise)
du slave kamiñ = pierre
- Zabek : petite dent
de zab = dent + -ek = diminutif
il semble que le suffixe -ek ne soit pas toujours un diminutif
- Chlebek : une petite miche de pain
de chleb = pain
- Niemczyk : fils d'Allemand
de niemec : allemand
- Walentowicz : fils de Walenty
- Szwarc : "polonisation" de l'allemand Schwartz |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 13:32 |
|
|
Piroska a écrit: | Kova, est-ce que "Hajto" est un nom vraiment polonais ? Il me rappelle trop un patronyme hongrois. |
En effet, il est tout à fait possible qu'il s'agisse plutôt d'un nom d'origine hongroise. (J'ai donc pris un mauvais exemple.
Piroska a écrit: | Que signifie la terminaison -o en polonais ? |
Dans les noms commun, tel que okno (fenêtre), kino (cinéma) la terminaison o se rapporte au neutre.
Pour les noms de famille il y a plusieurs explications, suite aux lieux et époques.
Hormis les noms d'origines hongroises, on peut également trouver des noms d'origines ukrainiennes (-enko).
Le nom Łabno, est typiquement polonais. On trouve des variantes comme : Łabnowski...
Pour ce nom, la terminaison -o est la forme moderne d'une terminaison -ow (se prononce -off).
-----------------------------------------------------------------------
Maurice a écrit: | Kova a écrit: |
Les terminaisons les plus courantes en polonais sont :
-ski (au féminin -ska, au pluriel scy)
-cki (Nowicki)
-dzki |
......................
Bonjour,
Est-ce que ces 3 terminaisons sont des variantes du même ? |
Non, cela change en fonction du radical.
Maurice a écrit: | Je suppose que les 2 premières se prononcent pareillement . |
Non plus, Maurice. -cki se prononce -tski
Maurice a écrit: | Est-ce que ski est le seul à avoir une variante féminine ?
Merci d'avance |
Non. Łabno fait au féminin Łabnowa. Ząbek = Ząbekowa... etc. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 15:27 |
|
|
Et puis -cki, fém. -cka et -dzki, fém. -dzka, je suppose. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 18:45 |
|
|
Citation: | Maurice a écrit:
Les terminaisons les plus courantes en polonais sont :
-ski (au féminin -ska, au pluriel scy)
-cki (Nowicki)
-dzki
Est-ce que ces 3 terminaisons sont des variantes du même ?
Kova a écrit :
Non, cela change en fonction du radical. |
J'ai fait des recherches aujourd'hui sur les patronymes polonais et je n'ai vu comme sens à tous ces suffixes -ski / -cki / -dzki que "originaire de" / "en provenance de". |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 21:47 |
|
|
José a écrit: | J'ai fait des recherches aujourd'hui sur les patronymes polonais et je n'ai vu comme sens à tous ces suffixes -ski / -cki / -dzki que "originaire de" / "en provenance de". |
J'ai du mal comprendre la question de Maurice...
Je pensais qu'il me demandait si : Krakowski, Krakowcki, Krakowdzki était possible et s'expliquerait par un régionalisme. D'où ma réponse : non.
José vous avez parfaitement raison. Les 3 suffixes cités retranscrivent l'idée de provenance. Mais ils ne sont pas interchangeable, pour des raisons étymologiques.
Dąbrowski fait littéralement Duchêne.
András a écrit: | Et puis -cki, fém. -cka et -dzki, fém. -dzka, je suppose. |
Oui. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 05 Oct 07, 8:11 |
|
|
Kova a écrit: |
José vous avez parfaitement raison. Les 3 suffixes cités retranscrivent l'idée de provenance. Mais ils ne sont pas interchangeable, pour des raisons étymologiques. |
Pouvez-vous préciser les étymologies, si elles sont connnues ? Merci |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 8:36 |
|
|
Le cas de la Corée est singulier. Les patronymes y sont peu nombreux. Kim (金) à lui seul représente plus de 20% des coréens, avec les Lee (李) et Park (朴) les 50% sont dépassés. La majorité des coréens portent un de ces trois patronymes...
Je les ai mis en kanji car je ne sais les écrire en coréen, d'ailleurs les coréens écrivent souvent leur noms en kanji sur leurs cartes de visite...du moins sur celles qu'ils présentent aux japonais. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 10:39 |
|
|
김 Kim
리 (en Corée du Nord) 이 (en Corée du Sud) Lee
박 Park ~ Pak
정 Jeong ~ Chong
최 Choi |
|
|
|
|
Joe_Monfarleau
Inscrit le: 19 May 2007 Messages: 56 Lieu: Québec
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 4:33 |
|
|
: Tremblay, Gagnon, Gagné, Bouchard, Pelletier, Roy, Lambert, Dubois, Fortin, Thibault, etc.
Sincèrement, je crois qu'il est impossible pour un québécois de souche de ne pas retrouver un de ces noms de famille dans son arbre généalogique.
Personnellement, il n'y a que Tremblay, Lambert et Dubois qui n'y sont pas |
|
|
|
|
Reena
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 6 Lieu: Peterborough, ON, Canada
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 5:32 |
|
|
Joe_Monfarleau a écrit: | : Tremblay, Gagnon, Gagné, Bouchard, Pelletier, Roy, Lambert, Dubois, Fortin, Thibault, etc.
Sincèrement, je crois qu'il est impossible pour un québécois de souche de ne pas retrouver un de ces noms de famille dans son arbre généalogique.
Personnellement, il n'y a que Tremblay, Lambert et Dubois qui n'y sont pas |
certains noms me rapellent des auteurs quebecois tres connus... qu'en est-il du Canada anglophone? |
|
|
|
|
Sylvia
Inscrit le: 05 Nov 2007 Messages: 10 Lieu: Genève
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 11:39 |
|
|
A propos des noms polonais :
Maurice a écrit:
Est-ce que ski est le seul à avoir une variante féminine ?
Merci d'avance
Non. Łabno fait au féminin Łabnowa. Ząbek = Ząbekowa... etc.
Juste une précision : depuis très longtemps on n'entend plus ces formes féminisées (peut-être à la campagne??), on les utilisait encore dans les années 50 ou peut-etre 60 (Nowak-Nowakowa, et la fille s'appelait Nowakówna), mais contrairement aux formes de noms qui finissent en -ski, celles-ci n'ont pas figuré dans les documents officiels (toute la famille s'appelait Nowak officiellement, ou Zabek, ou Labno... au moins depuis la fin de la 2e guerre mondiale. Mes connaissances ne remontent pas plus loin
Le changement de noms selon le sexe, comme -ski ou -ska en polonais, doit compliquer parfois la vie lorsqu'on vit à l'étranger... Je me rappelle il y a quelques années en Suisse une Polonaise a déposé une demande au tribunal pour changer le nom de son fils, qui venait de naître. En fait, son nom de famille se terminait en -ska (disons qu'elle s'appelait Kowalska), car c'était une femme. Puisque probablement le père avait disparu ou était inconnu, le fils prenait le nom de la mère et les autorités lui ont automatiquement donné le nom en Kowalska. Où réside le problème? Puisque c'est un homme, toute sa vie, en rencontrant un Polonais ou quelqu'un qui connaît le système de noms de famille polonais, la mère craignait qu'il soit perçu en tant que quelqu'un né à l'étranger, d'origine polonaise, et dont le père est inconnu ou a refusé de donner son nom. Le tribunal suisse a finalement autorisé de changer le nom en -ski... |
|
|
|
|
Joe_Monfarleau
Inscrit le: 19 May 2007 Messages: 56 Lieu: Québec
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 23:01 |
|
|
Reena a écrit: | Joe_Monfarleau a écrit: | : Tremblay, Gagnon, Gagné, Bouchard, Pelletier, Roy, Lambert, Dubois, Fortin, Thibault, etc.
Sincèrement, je crois qu'il est impossible pour un québécois de souche de ne pas retrouver un de ces noms de famille dans son arbre généalogique.
Personnellement, il n'y a que Tremblay, Lambert et Dubois qui n'y sont pas |
certains noms me rapellent des auteurs quebecois tres connus... qu'en est-il du Canada anglophone? |
Je crois avoir déjà vue la liste.. Des noms du genre Smith, White, Moore, Johnson (aussi très présent au Québec), Harris. Probablement assez semblable à ceux des zz'États. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 0:04 |
|
|
Bouchard et Lambert sont deux noms très diffusés en Piemont (Italie), dans les vallées de Pignerol (Pinerolo) et la plaine de Saluce (Saluzzo).
En piemontais on dit Boutchàrt et Lambèrt.
Les prêtres catholiques ont italianisé le noms des catholiques en
Boccardo/Boccardi et Lamberti.
Les protestants vaudois ont francisé le prèmier en Bouchard.
Dan le Moyen Age, en latin on écrivait Bozardus/Bochiardus et Lambertus.
Peut-être que ces noms soient arrivés au Canada avec le Regiment Carignan-Salières?
http://digilander.libero.it/fiammecremisi/schede/fanteria.htm
A' Turin, sur la façade du Palais des Princes de Carignan (Palazzo Carignano), c'est interessant de voir des decoration que representent les plumes des indiens du Canada. |
|
|
|
|
|