Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Wednesday 23 Mar 05, 15:37 |
|
|
Ca me sembleprobable en effet. Mais qu'en estil de la plus germanique des langues d'oil (?), le normand ? Et pourquoi ce mot en francais ? |
|
|
|
 |
vergobret
Inscrit le: 29 Dec 2004 Messages: 154 Lieu: dunkerque, extreme-nord
|
écrit le Wednesday 23 Mar 05, 15:58 |
|
|
c'est curieux que "fou" en dialecte poitevin se dise hêtre car ce mot en breton se traduit par : fav (qui se prononce faou ou fao selon les prononciations locales)
curieux la similitude ... qui a influencé qui ?
ce mot est à l'origine du nom de la ville de guéméné-penfao (littéralement la pointe du hetre)
encore une preuve de la brittonitude de la loire-atlantique |
|
|
|
 |
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Wednesday 23 Mar 05, 16:16 |
|
|
"encore une preuve de la brittonitude de la loire-atlantique" : absolument pas. 'Fagus' n'est pas un mot celtique mais latin, qu'on retrouve même en portugais. Un hêtre en breton serait en fait 'ur favenn', 'fav' étant le collectif.
J'étais en train de me demander comment ils disent ca en Gouélo, parce théoriquement ca devrait donner [faf] mais ca me semble bizarre comme prononciation. |
|
|
|
 |
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Wednesday 23 Mar 05, 16:19 |
|
|
Au fait, le "Croissant turc" veux dire 'le croisement du barrage' (Kroaz-Hent an Turg).
Dernière édition par brennos le Friday 01 Apr 05, 6:18; édité 1 fois |
|
|
|
 |
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Friday 01 Apr 05, 0:06 |
|
|
Tiens, un nom de lieu répandu autant qu'équivoque : "la Folie". Rien à voir avec une quelconque aliénation mentale, bien sûr. C'est un endroit feuillu.
Y'a aussi tous les lieux-dits "Moulin Rouge" qui n'ont rien à voir avec le célèbre cabaret parisien. Ce sont des moulins où s'est passé un accident tragique : le meunier est tombé accidentellement dans la meule, et la farine est sortie... rouge.
Les innombrables "Moulin Brûlé" nous rappellent que la farine, ou je ne sais trop quel produit de mouture, est très facilement inflammable. |
|
|
|
 |
Jean-Paul
Inscrit le: 23 Mar 2005 Messages: 10
|
écrit le Friday 01 Apr 05, 1:01 |
|
|
brennos a écrit: | "encore une preuve de la brittonitude de la loire-atlantique" : absolument pas. 'Fagus' n'est pas un mot celtique mais latin, qu'on retrouve même en portugais. Un hêtre en breton serait en fait 'ur favenn', 'fav' étant le collectif.
J'étais en train de me demander comment ils disent ca en Gouélo, parce théoriquement ca devrait donner [faf] mais ca me semble bizarre comme prononciation. |
Guéméné penfao , c'est bien breton comme nom ? |
|
|
|
 |
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Friday 01 Apr 05, 6:15 |
|
|
d'abord faut écrire 'Gemene-Penfav'. Si le premier terme de la composée 'penfav' est bien celtique ('pen' : tête, extrémité, chef) il n'en est rien pour 'fav' qui est un empreint breton fait au latin 'fagus'. |
|
|
|
 |
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Monday 23 May 05, 11:18 |
|
|
brennos a écrit: | Justement, au niveau du hêtre, on voit bien que dans toutes les langues d'oils et arpitanes citées, c'est 'fagus' qui à servit de base. Alors pourquoi y a qu'en francais que le terme germanique à filtré ? Même en breton on dit 'faou'... Qu'en est-il du normand et du picard ? |
Je me suis déjà posé la question...
Les dictionnaires disent que hêtre vient du francique heester ou de l'allemand heister.
Dans Google j'ai trouvé ceci: "Le nom franc ne s'est maintenu, pendant tout le Moyen ÿge, qu'en Picardie et au Haineau". Il serait intéressant de savoir si ce nom est encore utilisé dans ces régions et ou' heister est encore utilisé en Allemagne...
En allemand le hêtre est Buche, en hollandais beukk. |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 23 May 05, 12:15 |
|
|
vergobret a écrit: | c'est curieux que "fou" en dialecte poitevin se dise hêtre car ce mot en breton se traduit par : fav (qui se prononce faou ou fao selon les prononciations locales)
curieux la similitude ... qui a influencé qui ?
ce mot est à l'origine du nom de la ville de guéméné-penfao (littéralement la pointe du hetre)
encore une preuve de la brittonitude de la loire-atlantique |
En Valais: Foyard signifie hêtre |
|
|
|
 |
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Tuesday 24 May 05, 12:18 |
|
|
Apus a écrit: | brennos a écrit: | Justement, au niveau du hêtre, on voit bien que dans toutes les langues d'oils et arpitanes citées, c'est 'fagus' qui à servit de base. Alors pourquoi y a qu'en francais que le terme germanique à filtré ? Même en breton on dit 'faou'... Qu'en est-il du normand et du picard ? |
Je me suis déjà posé la question...
Les dictionnaires disent que hêtre vient du francique heester ou de l'allemand heister.
Dans Google j'ai trouvé ceci: "Le nom franc ne s'est maintenu, pendant tout le Moyen ÿge, qu'en Picardie et au Haineau". Il serait intéressant de savoir si ce nom est encore utilisé dans ces régions et ou' heister est encore utilisé en Allemagne...
En allemand le hêtre est Buche, en hollandais beukk. |
Je viens de voir dans la Flore populaire de Rolland, vol. 10: 97, que hêtre at de nombreuses variantes dialectales se trouvent en Normandie, Picardie, Wallonie, à l'ouest jusqu'en Charente et au sud jusqu'en Bourgogne. Il est intéressant que les formes méridionales fayard, faou etc. remontent jusqu'en Wallonie ou' elles se trouvent à côté de hêtre.
Fo se trouve aussi en Italie du nord et fajar (pron. fayar) dans le Frioul (Vénétie).
Pour revenir à l'OP:
A Saint-Maurice, Valais, il y a une Grotte aux Fées, c'est-à-dire la grotte aux fàyes (aux moutons). Mouton se dit encore fàye en patois, comme dans mon propre nom Desfayes = des moutons (prononcé en français "défeil" mais en patois "di fàye". Il y a aussi une Grotte aux Fées dans le Jura. |
|
|
|
 |
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Tuesday 24 May 05, 18:58 |
|
|
Au Nord de Marseille se trouve le Pas des Lanciers.
Foin de poste militaire protégeant l'entrée de la ville, au contraire ! Le Pas des Lanciers se nomme en provençal lo pas de l'anciá (prononciation française : lou pa dé l'ancié) ce qui signifie littéralement le passage dangereux. Le dit-passage se situant à la sortie de Marseille et était réputé être un coupe-gorge pour les gens qui le traversaient, notamment les marchands entrant ou repartant de Marseille chargés à bloc et donc susceptibles de se faire dérober leur marchandise. Bien entendu, nos amis du cadastre ont francisé cela en Pas des Lanciers, ce qui ne signifie strictement rien en l'occurrence.
Dans le même genre, le Cap Canaille est littéralement le Cap du Cap du Nez. En Provençal maritime, lo Cap Nas (le Cap Nez en français hein) se prononce lou Ca Naï d'où la confusion.
On trouve aussi quelques lieux dits en occitanie appelés Sabipa pour la simple et bonne raison qu'à la question de l'officier chargé de relever les noms, les locaux répondaient "sabi pas", c'est à dire : je ne sais pas. |
|
|
|
 |
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Sunday 30 Mar 08, 23:01 |
|
|
Il y a peut-être de nombreuses "grottes des fées". En tout cas, j'en connais plusieurs, viennent-elles toutes de ce type d'étymologie ?
Une, située dans l'Ain, peut avoir la même origine arpitane que celle du Valais. |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 30 Mar 08, 23:16 |
|
|
@ lo provençau
Cap Canaille : lou baus Canaio.
Le cap du Nez me semble être une étymologie populaire, donc fantaisiste.
Le préfixe can- est une racine préindoeuropéenne très courante pour désigner un massif.
Pas des lanciers : Il ne s'agit certainement pas de lanciers, mais je ne comprends pas l'origine du provençal : anciá ?
Mistral cite lou pas de l'Ancié : cf. incision, une tranchée dans un col de montagne
en bas latin existe ce terme : passus de Lancisia
C'est la graphie latine qui doit être à l'origine de la confusion.
Pour le "sabipa", c'est à mon avis fantaisiste !
On rencontre partout ce genre d'anecdote, dans toutes les langues !! |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 01 Apr 08, 15:18 |
|
|
En Savoie on dit "fayard" pour le "hêtre".
En Dauphiné le mot existe aussi mais sous une forme sans suffixe, telle que "fau" (occitan "fau" prononcé [faw]).
Je présume qu'il s'agit d'une mot gaulois, d'où le mot breton... qui peut être brittonique du fait que lke breton est une langue celtique, ou bien que le breton a également emprunté au gaulois... Mais je ne veux pas m'avancer.
Le mot "hêtre" semble être d'origine germanique du fait du h- aspiré.
Quant au "Puy" le mot existe également dans les Alpes, sous la forme francisée "puy" (ex. de toponymes: Puy-St-Vincent, Puy-St-André, le Grand Puy). Le mot vient bien du latin PODIUM, et se réfère`le plus souvent à une colline ou un point élevé. En occitan on trouve les formes "pueg" ou "puei". Mais on rencontre aussi la forme "poët".
Le mot existe aussi en Catalogne sous la forme "puig" (prononcer "poutch"), comme dans le toponyme suivant: "Puigcerdà". |
|
|
|
 |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 01 Apr 08, 15:31 |
|
|
Bien plus simple: fayard vient du latin fagus, faut pas chercher plus loin.
D'autre part l'indo-européen Bhag a donné en langues germaniques beuk (néerl.), beech (angl.), Buche (all.).... |
|
|
|
 |
|