Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Tuesday 15 Mar 05, 14:28 |
|
|
'Bigalle' et 'Picallun' en poitevin. Il y a un terme gallo, si je me souviens bien c'est "drigaille", mais je suis plus sur. en breton gwenneg, blank, lur...
La pasta et la plata sont des termes castillans. |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Monday 23 May 05, 12:21 |
|
|
Ajoutons pèse et pesète.
Et ce qui pèse au fond de mes poches j'appelle ça de la poussière. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 23 May 05, 12:33 |
|
|
Pour ce qui concerne l'euro, il n'y a pas encore beaucoup de termes argotiques propres à cette monaie. A ce sujet, un article intéressant :
http://marg.lng.free.fr/documents/10_ml062003_calvet_jl/10_ml062003_calvet_jl.pdf
On évque parfois en allemand le Teuro (mélange de Euro et Teuer qui signifie cher)
Toutefois, j'ai remarqué que les russophones en Allemagne utilisent plusieurs termes :
? "Евро" (Evro) - version officielle en Russie, diminutif : Еврик (Evrik, qui fait un peu penser à еврей, Evrey - juif).
? "Ойро" (Oïro) - prononciation allemande de "Euro"
? "Рубль"... (Rouble) - unité monétaire familière à tous...
Dernière édition par Charles le Wednesday 25 May 05, 14:38; édité 2 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 23 May 05, 13:32 |
|
|
N'oublions pas la piastre qui est le nom en français de la devise dont le nom étasunien est dollar
Il fut une époque où, sauf erreur, les piastres de Louisiane portaient les deux libellés en piastres et en dollars |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 25 May 05, 19:09 |
|
|
Charles a écrit: | En français: le grisby (touchez pas!), l'artiche, le fric, le pognon. |
le pez, le flouz ou flous, le blé. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 25 May 05, 21:15 |
|
|
Erasmus a écrit: | En français de Belgique, la brique valait 1.000.000 BEF, la t(h)une (5 BEF), le sou (20 centimes, uniquement dans les expressions 20 sous = 1 franc, 100 sous = 5 francs).
|
En Suisse, le sou vaut 5 centimes. On a donc respectivement:
Deux sous = dix centimes
Quatre sous = vingt centimes
Dix sous = cinquante centimes
Vingt sous = un franc
Quarante sous = deux francs
Cent sous = cinq francs = une thune
Une pièce decinq francs est une thune.
De nouvelles expressions utilisent le mot thune dans des expressions (très) argotiques sous la forme de la thune
De la thune, c'est de l'argent. On a de la thune, on n'a plus de thune etc... |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 26 May 05, 0:05 |
|
|
Le Bonaparte, c'était 10 000 francs, avant la réforme monétaire de 1960. Il n'a plus alors valu que 100 francs, et dans l'urgence, faute de pouvoir sortir de nouveaux billets, on a recyclé les anciens en rajoutant 100 en travers.
Richelieu, qui valait 5 000 francs, s'est trouvé réduit à 50 par le même procédé...
A moins que ce ne soit l'inverse... Ma mémoire peut me tromper. A l'époque, le pèze, je ne le gagnais pas encore, je me contentais de le dépenser pour mes tickets de bus...
Jean-Charles écrit :
Citation: | Les termes wallons "liârds" et "caûrs" sont parfois utilisés dans des phrases françaises |
Tiens donc ! moi qui croyais que le liard, qui a donné le verbe liarder, faire de sordides économies, était un mot français...
Ce que Robert dit aussi :
Citation: | Ancienne monnaie française de cuivre, qui valait trois deniers ou le quart d'un sou. |
A ce compte là, j'en ai plein les poches, des liards.
Cela dit, je trouve qu'à l'oreille, euro et un rond se ressemblent beaucoup : j'ai pas d'euro, j'ai pas de ronds...
Finalement, ce nom idiot fait sens en français ! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 25 Aug 05, 9:30 |
|
|
davidsudest a écrit: | Parmis les termes d'argot qui designe l'argent, dough et bread sont certainement les plus courants, bien que les termes dosh et bucks s emploient souvent au Royaune Uni pour le premier, et aux Etats Unis pour le deuxieme. Les termes americain cabbage et lettuce trouvent leur origine dans le fait que les billets sont verts, et craquants lorsqu ils sont neufs. La même allusion a la couleur des billets est presente dans greenback.Le yiddish a donné le terme americain gelt. Dead presidents est une autre expression humoristique pour designer les billet aux Etas-Unis, qui fait réference au fait que tous les billets americains portent l effigie d un president du pays.
SOURCE : cours d'anglais by Sheena, skyblog |
L'exemple de la Suisse et de la Belgique montre que les noms argotiques (thune, sou, brique... ) représentent un chiffre et non une valeur (puisqu'indépendants de la monnaie). Ils passeront dans l'euro.
Les appellations dérivés des chiffres sont utilisées sans problème en Allemagne (Fünfer, Zehner, Zwanziger, Fünfziger ou Fufi et Hunderter - pour les billets de 5, 10, 20. 50 et 100). Comme il n'y a pas de risque de confusion entre mark et euro. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 24 Mar 06, 22:51 |
|
|
A propos de flouse/flouze - quelle est l'origine arabe exacte de ce terme ?
atilf.fr a écrit: | Étymol. et Hist. Av. 1840 felous arg. marseillais « gros sou » (F. Chailan ds MISTRAL); 1895 flous(s)e arg. des lycéens de Bône « argent » (d'apr. ESN.; ici fém.); 1902 à Alger « sou » (ibid.). Empr. à l'ar. maghrébin , plur. de (LANLY, p. 86), ar. class. ful's, plur. de fals, fils nom d'une anc. monnaie arabe de bronze, de cuivre ou d'argent (FEW t. 19, p. 48b; LOK., no 581; Z. rom. Philol. t. 90, pp. 469-473). Mot déjà connu par les récits de voyageurs : 1512 flux « argent » (J. THÉNAUD, Voyage, p. 67 ds NASSER Thèse compl. 1967, p. 52 [il s'agit ici d'une citat. d'un mot ar.]), 1670 felours « monnaie de cuivre marocaine » (TH. LE GENDRE, Lettre..., p. 127, 128 ds Z. rom. Philol. t. 90, p. 470). Fréq. abs. littér. : 16.
|
Dernière édition par Charles le Friday 24 Mar 06, 23:06; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Friday 24 Mar 06, 23:04 |
|
|
D'après Larousse
ce mot vient de l'arabe "fulus"
Aucune autre précision.........
" avoir du flouze " (introduit par les armées coloniales au Maroc, du mot fulus, monnaie issue du fals islamique)
D'après ce site
http://www.cliosoft.fr/01_02/argot_argent.htm
Dernière édition par Pierre le Saturday 25 Mar 06, 0:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 0:20 |
|
|
Ah l'oseille...
Au Brésil, l'argent (dinheiro) est une denrée rare qui a plusieurs noms, surtout en argot.
Cacáu = cacao
Grana = grains
Dim-dim = diminutif de dinheiro
Tutú = ?
Faz-me-rir = fais-moi rire
Pratas = argents (pour la monnaie)
Notas = billets
Vintém et Mil reis = anciennes monnaies
Et certainement bien d'autres ! |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 0:20 |
|
|
Le mot فُلوس (fulûs) veut effectivement dire pognon. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 0:58 |
|
|
fèls ou foulous = pièce de monnaie
mais, et c'est curieux car la construction du mot laisserait plutôt penser le contraire, fèlèssa = faire faillite ou s'apauvrir.
Qd j'étais jeune, en Algérie, nous nous disions 'mfelles pour signifier que nous étions sans le sou.
foulous quand il s'agit du poisson, désigne l'écaille. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 3:00 |
|
|
outchakov a écrit: | Les ricains disent parfois box pour dollar
| Ce n'est pas box, c'est bucks, le pluriel de buck (1 buck, 2 bucks).
Buck vient probablement de buckskin, une peau, qui servait d'unité de money d'échange. (etymonline.com)
1 grand, c'est 1000 dollars
4 grands, c'est 4000 dolars |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 17:09 |
|
|
Tjeri a écrit: | Ce ne sont pas des grands sont des Grants, parceque sur le billet de mile bucks il y a Ulysses Grant. | Quelles sont tes sources ?
etymonline.com confirme que 1 grand, c'est 1000 $ (en argot depuis 1905).
Dernière édition par Jacques le Tuesday 21 Aug 12, 14:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
|