Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 05 Jan 06, 17:46 |
|
|
Je rencontre énormément de gens de Porto Rico vivant aux Etats-Unis. Ayant appris l'espagnol en France, le castillan, j'ai beaucoup de mal à les comprendre, alors que je n'ai pas de difficultés avec les Mexicains et les autres Latino-Américains. La raison principale en est l'élison des "s" dans la langue parlée.
Par exemple
cómo estás ? se prononce [cómo etá ?] (comment vas-tu ?)
los estudiantes se prononce [lo etudiante] (les étudiants)
Parfois, on n'arrive pas à discerner le tutoiement ou le pluriel.
En fait, cette disparition des "s" est semblable à celle observée en français dans le passé (estudiant->étudiant) |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 19:58 |
|
|
Au Chili en tous cas le s disparaît. J'ai aussi lu que même en Espagne il est quelque peu pédant de prononcer les s (du moins dans le langage courant). Quelqu'un peut-il confirmer ?
Buena tarde! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 20:10 |
|
|
N'est-ce pas une prononciation du sud de l'Espagne dont les colons portoricains étaient issus ? J'aimerais en avoir une confirmation.
----------------------------------------------------------------------------
Les portoricains s'appellent eux-memes les borinqueños, Borinquen étant le nom que les Indiens "Taino" donnaient à l' île de Porto Rico.
La langue taino a donné au portoricain les mots suivants :
batey (une parcelle de terre),
mime (petite mouche),
cabuya (ligne de pêche à la ligne)
nataio (frère).
Le taino a donné par l'espagnol (pas nécessairement par le portoricain) ouragan et barbecue.
Les nombreux Porto Ricains de New York (Nueva York) s'appellent les nuevariqueños
Dernière édition par Jacques le Friday 06 Jan 06, 20:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 20:28 |
|
|
Je ne sais pas mais il est vrai que dans le sud de l'Espagne les 's' ne sont pas prononcés non plus |
|
|
|
|
sopalin
Inscrit le: 07 Nov 2005 Messages: 29 Lieu: Peuwisse
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 21:56 |
|
|
Et comment les Portoricains prononcent-ils les y et les ll ? Parlant un espagnol d'écolier français, je croyais qu'ils se disaient respectivement i et li. Mais quand j'étais à Madrid, j'ai dû apprendre à prononcer [dj] et [ji]. Je sais qu'en Argentine, "je" se dit (voire s'écrit ?) directement jo (avec un j très chuintant). Qu'en est-il des Portoricains ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 22:03 |
|
|
Yo (je) se prononce [io], comme dans le français "yoyo".
Dernière édition par Jacques le Saturday 07 Jan 06, 1:26; édité 2 fois |
|
|
|
|
sopalin
Inscrit le: 07 Nov 2005 Messages: 29 Lieu: Peuwisse
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 22:20 |
|
|
Ca c'est ce que j'avais en effet appris au lycée, Jacques. Mais je n'ai pas vu un seul Madrilène prononcer "yo" de cette manière.
Dernière édition par sopalin le Friday 06 Jan 06, 23:28; édité 1 fois |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 23:16 |
|
|
Ce que tu nous dis, Jacques, c´est très commun au sud de l´Espagne, oui, en Andalousie, Extremadure et en peu de Murcie.
Les Espagnols du nord, beaucoup de fois -c´est mon cas- nous avons des dificultés à lescomprendre. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 07 Jan 06, 1:28 |
|
|
jacques a écrit: | Yo (je) se prononce [io], comme dans le français "yoyo". |
sopalin a écrit: | Ca c'est ce que j'avais en effet appris au lycée, Jacques. Mais je n'ai pas vu un seul Madrilène prononcer "yo" de cette manière. | Je parle bien de la prononciation portoricaine, pas madrilène, et de celle que j'ai entendue.
Dernière édition par Jacques le Friday 27 Jul 07, 17:16; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 07 Jan 06, 14:42 |
|
|
Si on va plus loin dans l'élision, on a même 'uena tarde |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Saturday 19 May 07, 0:51 |
|
|
sopalin a écrit: | Et comment les Portoricains prononcent-ils les y et les ll ? Parlant un espagnol d'écolier français, je croyais qu'ils se disaient respectivement i et li. Mais quand j'étais à Madrid, j'ai dû apprendre à prononcer [dj] et [ji]. Je sais qu'en Argentine, "je" se dit (voire s'écrit ?) directement jo (avec un j très chuintant). Qu'en est-il des Portoricains ? |
Je rentre de Colombie et j'ai été très surprise par certaines variantes de prononciation. Dans la zone caféière (Medellin, Manizales, Armenia), mais peu à Bogota, les y initiaux sont très souvent prononcés dj. De la même manière, de nombreux ll. Par exemple, typique pollo et pollito s'entendent "podjo" et "podjito".
Par ailleurs, la jota est souvent très faiblement prononcée, tout juste une expiration. Et lorsqu'il s'agit d'un g- initial (general, gente, girafa, etc.), on entend quelque chose entre un z et un j français.
Sinon, les colombiens sont les hispaniques les plus courtois et les plus polis qu'il m'a été donné de rencontrer aux quatre coins du monde. Mucho gusto. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 24 May 07, 20:33 |
|
|
Oui, l'andalou ne prononce pas les "s" finales (bon, en realité l'andalou ne prononce presque jamais les "s"), souvent deviennent [h], par exemple, "los hombres estan lejos", en castillan [losombres es'tan 'lexos] mais [lɔ'hɔmbrɛ eh'tan 'lɛhɔ] en andalou.
Tous les dialèctes espagnols américains viennent de l'espagnol méridional (andalou, murcien, canarien). |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 29 May 07, 0:45 |
|
|
Keko_dc a écrit: | Tous les dialèctes espagnols américains viennent de l'espagnol méridional (andalou, murcien, canarien). |
Exact. Avec tout de même des apports d'autres régions de l'Espagne.
En Colombie par exemple:
azotea (terrasse sur le toit des maisons) = terrado (< catalan "terrat")
mono (singe) = mico (< catalan "mico")
Cela dit il est clair que pour quelqu'un qui ne connaît que l'espagnol d'Espagne, les parlers d'Amérique Latine sont fort difficiles à comprendre. Imaginez quelqu'un qui aurait étudié un français académique et qui entend parler un québécois...
Cela dit pour en revenir à l'espagnol, une chose est claire, ce sont pour la plupart, des gens du Sud de l'Espagne qui sont partis en Amérique mais ils y ont amené plèbe d'accents différents qui ont eux-même évolué de façon distincte de l'andalou ou du canarien tels qu'ils se parlent aujourd'hui. Si bien que finalement, un andalou n'a pas forcément plus de chance de se sentir plus facilement familiarisé avec les parlers d'Amérique Latine qu'un autre espagnol. Il y a même de fortes différences entre les accents andalous et ceux d'Amérique. En effet, l'espagnol a été parlé par des indigènes et des esclaves venus d'Afrique qui y ont marqué leur influence. Les parlers des Caraïbes par exemple, me font parfois penser à un véritable créole tant la langue diffère de celle d'Espagne. Cela dit, avec de l'habitude on se rend bien compte que la langue est la même.
Le cas de l'Argentine est un peu à part car la langue y a été apporté par de nombreux galiciens. L'italien y a aussi laissé une trace, notamment dans l'intonation des phrases, mais aussi quelques mots (ex: "laburo" pour "trabajo" - le travail - vient de l'italien "lavoro"). |
|
|
|
|
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Tuesday 29 May 07, 15:35 |
|
|
Quand j'ai appris l'espagnol, on me précisait que le "b" et le "v" devaient se prononcer de la même manière, car prononcer la lettre "v" comme le v français relevait d'une certaine préciosité.
Est ce de même en Amérique latine, et notamment à Porto-Rico, puisque c'est le sujet ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 29 May 07, 15:53 |
|
|
Je ne savais pas que les parlers d'Amérique Latine provenaient de l'Espagne méridionale. Cela explique-t-il également la lenteur de leur diction, par rapport à la rapidité d'élocution des Espagnols? Où est-ce dû à un apport indigène ou à autre chose? J'ai passé 2 mois au Mexique et j'ai trouvé qu'il était facile de comprendre les Mexicains de par leur "lente" élocution. Par contre, ayant appris à prononcer "à l'espagnole", je parlais d'après eux un espagnol "dur" là où eux ont tendance à adoucir la prononciation. |
|
|
|
|
|