Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Vernaculariser les noms propres ? - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Vernaculariser les noms propres ?
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Saturday 11 Dec 04, 4:58 Répondre en citant ce message   

En effet, je pensais à cela en lisant le message que l'ami Vianney a mis dans le thème des jurons. Il a poitevinisé le nom de Jean-Jacques Chevrier (Jhan-Jhaquét Chebrét) alors que ce dernier ne le fait, à ma connaissance, jamais. Je crois que Vianney est le seul dans le milieu poitevin a avoir résolument pris le parti d'utiler la version poitevine de son nom de famille, et seulement celle-ci. Il y a également de nombreux exemples ailleur. Citons le politicien breton Olier Mordrel (Olivier Mordrelle) par exemple, ou le lettré Anatole Le Bras (Anatol ar Braz) . Il y a aussi ceux qui prennent un pseudo, par exemple le barde-poète gallois Williams (Iolo Morgannwg).
Alors, quelle est votre opinion ? (je vous dirai la mienne plus tard ce coup-ci !).

Sujets connexes :
Prononciation de Brno, Plzen, Krk
Prononciation des patronymes étrangers
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Saturday 11 Dec 04, 11:51 Répondre en citant ce message   

on fête le centenaire de l'attribution du prix Nobel au poète et linguiste provençal Frédéric Mistral

il écrit volontiers son nom Frederi Mistral
(son prénom en provençal mais pas son nom de famille)
mistral en provençal se dit mistrau

l'origine du nom de famille et celle du vent est la même : du latin magister qui a donné en français maître et magistrat...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Saturday 11 Dec 04, 12:04 Répondre en citant ce message   

Pour certains de mes amis, j'utilise la version wallonne de leur prénom : Djan-Pière, Djosé,... Mais c'est relativement rare. Ca dépend. De même, je dis "Nameûr" quand je suis avec des wallophones, et "Namur" avec les autres.

D'une manière générale, je suis contre la "traduction" des noms propres. Pour les villes, j'utilise au maximum le nom dans la langue d'origine.

Pour les gens, j'utilise leur nom officiel sauf demande de leur part. Dans ce cas, j'utilise la version qu'ils préfèrent ou leur pseudo.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bernadette



Inscrit le: 02 Dec 2004
Messages: 6

Messageécrit le Saturday 11 Dec 04, 15:23 Répondre en citant ce message   

En France, l'on trouve encore trop de cartes d'Europe Centrale avec le nom allemand des villes.
Je vous laisse, des amis m'attendent à Paris, Gare de Slavkov (Austerlitz).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pivetea



Inscrit le: 18 Nov 2004
Messages: 22
Lieu: Poitou

Messageécrit le Saturday 11 Dec 04, 21:34 Répondre en citant ce message   

C'est bien tout là le problème !!!

« l'ami Pivetea... dans le thème des jurons... a poitevinisé le nom de Jean-Jacques Chevrier (Jhan-Jhaquét Chebrét) alors que ce dernier ne le fait, à ma connaissance, jamais ».
Eh ben, recause n-en ac ta connaissance !

Chebrét signe habituellement avec son nom poitevin, ses textes rédigés en poitevin.
De même que Micha Gautàe / Michel Gautier.

Je n’ai pas « poitevinisé » le nom à Jean-Jacques.
J’ai seulement refusé de le « franciser ».

On retrouve les formes poitevines des noms dans les registres de baptême jusqu’à la fin du XVIIIe. Et même les formes féminines des patronymes.

« Je crois que [Pivetea] est le seul dans le milieu poitevin a avoir résolument pris le parti d'utiliser la version poitevine de son nom de famille, et seulement celle-ci ».

Je peux utiliser la « version francisée » de mon nom pour mes textes écrits en français.
Je me demande comment je dois signer mes textes écrits en allemand !
De toute façon, je ne suis pas « le seul ».
Brnadéte Bidàude, conteuse connue dans toutes les Gaules, et en Europe jusqu’à Vancouver, a eu le toupet d’afficher son nom poitevin, dans sa forme féminine.

Quand je signe « Pivetea » : est-ce un pseudonyme ? Donc un « faux »-nom, comme dit le grec ?
... que j'ai toujours vu dire que mon pépé s'appelait "Firmin Pivetea" ?
J'aurais donc eu de fausses origines ?
Je parlerais une fausse langue, puisque les "vrais noms" sont les noms français ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Saturday 11 Dec 04, 22:10 Répondre en citant ce message   

chacun est libre de s'appeler comme il veut...!
choisir le nom d'auteur qu'il désire... en fonction de ce qu'il écrit...
mais ce privilège est certes réservé aux auteurs et aux artistes !
alors à vos plumes !!!

la liberté appartient à celui qui crée !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Saturday 11 Dec 04, 23:00 Répondre en citant ce message   

Je pense aussi que le nom d'une personne lui appartient et il en fait ce qu'il en veut, si il existe une correspondance de son prénom dans la langue, il peut le changer sans problème, si son nom de famille a été francisé, il peut rechercher l'origine pour le remettre dans son état d'origine... Libre à chacun de choisir la façon dont il veut être appelé...

Ceci dit, le nom d'une personne est une chose minime, je prefere m'attarder sur ses idées, ses actions, comme pour un livre, ce que je regarde surtout est l'interieur, pas le titre...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Saturday 11 Dec 04, 23:04 Répondre en citant ce message   

merci pour cette question ! je répondrai sans détour : la première chose qui me fait plaisir quand je fais la connaissance de quelqu'un c'est d'apprendre à prononcer son nom comme lui-même. c'est un acte de respect auquel je ne m'autorise aucune exception.

je suis d'ailleurs très souvent peiné pour les personnes de langue anglaise car la France (médias au moins) massacre leurs patronymes sans aucun scrupule. je me souviens d'une anglaise mariée à un Français qui me racontait qu'à l'école les maîtresses refusaient d'appeler l'enfant nommé Sean comme sa mère : ce fut Jean ou la forme gallicisée <sîn> ; l'enfant ne réagissait pas aux sollicitations.
nous vivons quotidiennement à cheval entre Allemagne et France, et je peux vous assurer que particulièrement pour les noms anglais (personnes, marques de produit, titres de films célèbres) c'est la confusion générale, il faut sans cesse nous demander de quel côté on est pour prononcer de la "bonne" manière, on cafouille souvent !
on entend des personnes différentes : Shinah Twain, Osiris, Nike, Anastasia etc !
je me souviens avoir écrit (sa réponse fut sympa) à G. Holtz que je ne supportais plus de l'entendre dire séssingé pour Katia Seizinger et autres déformations de sportifs germanophones (en plus il est Alsacien d'origine).

je terminerai en disant que même dans notre propre langue, il n'y a rien de plus sensible que la fausse prononciation des prénoms et noms de famille dans mon métier quand le premier jour de la rentrée il faut faire l'appel ! je panique avant d'entrer. Mon épouse a 50 % d'allophones dans ses classes (Balkans, Turquie, Russie, Albanie etc), elle me dit que c'est la bataille pendant un mois pour contenter tout le monde.
cela prouve une chose : le respect de la personne est intimement lié à la prononciation du patronyme et j'engage tous les parents à réfléchir avant de baptiser leurs enfants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Saturday 11 Dec 04, 23:53 Répondre en citant ce message   

Sean = prénom irlandais signifiant vieux (par extention "ainé").
Sinon d'accord avec Pascal.

Par contre je diverge de Breizhadig et de Xavier : si on a un patronyme de telle ou telle origine, autant conserver son sens initial et sa prononciation. Par exemple les nombreux "Nau" du Poitou ont conservés (ils ont pas fait exprès les pauvres, il faudrait peut-être mieux dire qu'on leur a laissé) leur patronyme. Mais beaucoup de personnes ayant perdu l'usage du poitevin, ils ne savent même plus le sens de leur nom ! Mais c'est quand même plus sympa, et plus normal, qu'un banal "Noel" ! Faut voir les 'Luzel' breton qui sont en fait des 'an Huel' aussi.

Vianney : je disais "à ma connaissance" parce que je n'ai jamais vu son nom écrit en poitevin, mais je n'avais absolument aucune certitude sur le fait qu'il ne l'utilisait pas dans l'absolu. Par contre j'ai déjà vu Micha Gautae utiliser son nom en poitevin. Ceci dit, tu es, à ma connaissance encore, le seul à utiliser ton nom en poitevin sur des ouvrages en français et importants, comme ton dicciounaere par exemple, alors que sur sa grammaire, on lit 'Michel Gauthier', pas 'Micha Gautae'.

Quand tu dis que tu as refusé de franciser sont nom, je suis bien sur d'accord avec ton interprétation. Mais par contre, faut il changer de nom selon la langue dans laquelle on écrit ? Je n'en suis pas convaincu. Je ne suis pas sur que mettre 'Paul Lapin' sur les oeuvres traduites en français de 'Paolo Coelho' apporterait grand chose d'intéressant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pivetea



Inscrit le: 18 Nov 2004
Messages: 22
Lieu: Poitou

Messageécrit le Sunday 12 Dec 04, 0:30 Répondre en citant ce message   

Dans quelle mesure est-on propriétaire de son nom ?

On hérite d'un nom... du nom de son père dans nos sociétés patrilinéaires.
Et ça nous inscrit dans une certaine lignée.
Mais quel est mon nom ? "Pivetea", comme je l'ai entendu prononcé, ou "Piveteau" comme sur les papiers de la mairie ?
Adapter un nom propre à une autre langue, c'est inscrire la personne dans une autre lignée...

Ce n'est pas une question de traduction.
Sinon, en français, je m'appellerais Herbette !
J'aurais l'air fin !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 12 Dec 04, 11:10 Répondre en citant ce message   

Brennos a écrit:
Sean = prénom irlandais signifiant vieux (par extention "ainé")


en général, Seán c'est Jean !
ou alors l'origine de ce nom que l'on voit partout est fausse ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Sunday 12 Dec 04, 15:46 Répondre en citant ce message   

Sean est effectivement la correspondance de "Jean", ca viens de l'Hebreu "Par la grace de Dieu" ou une chose de ce genre...

Sean est aussi un adjectif en Irlandais signifiant vieux, mais je pense pas que ca ait un lien avec le nom, c'est comme le nom "Dick", prénom Celte signifiant "Puissant gouverneur", je doute qu'il ait un sens direct avec la correspondance anglaise, quoi que...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Sunday 12 Dec 04, 18:11 Répondre en citant ce message   

Bon Sean = Jean. Mais Yannick alors ?????
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MS Blue Berry



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 218
Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale

Messageécrit le Thursday 16 Dec 04, 11:31 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
Bon Sean = Jean. Mais Yannick alors ?????


Yannick serait "Petit Jean", soit "Jeannot", l'équivalent du "Hansi" ou "Shangi" alsacien. Les Bretons et les Alsaciens ont le droit de me corriger ...
Je suis assez d'accord d'utiliser les noms propres dans leur langue d'origine, et notamment les toponymes : Regensburg plutôt que Ratisbonne, Donau plutôt que Danube, Madrid plutôt que Madrid (ha ha)... mais bon, si on veut se faire comprendre de ses compatriotes, ça pose rapidement des problèmes.
En revanche, et par jeu, j'aime bien traduire autant que possible, et parfois de manière foireuse, des patronymes. Par exemple, le président zétazunien Georges Guillaume Buisson, le coureur automobiliste allemand Michel Chausseur, ou l'auteur dramatique britannique Guillaume Poire-Secouée (quand je vous parlais d'approximation foireuse !), sans oublier le rocker français Richard Rivières et le peintre italien Joseph Archimbault ! Qu'est-ce qu'on rigole...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 16 Dec 04, 13:26 Répondre en citant ce message   

Charles BERG a écrit:
Je suis assez d'accord d'utiliser les noms propres dans leur langue d'origine, et notamment les toponymes : Regensburg plutôt que Ratisbonne, Donau plutôt que Danube, Madrid plutôt que Madrid (ha ha)... mais bon, si on veut se faire comprendre de ses compatriotes, ça pose rapidement des problèmes.

Je pense au contraire qu'il faut utiliser les toponymes dans la langue que l'on parle s'ils ont une justification historique (on oublie donc les Neu-York et Neu-Orleans des atlas allemands des années 30).
Quand je parle allemand je prononce le s de Paris, je préfère parler de Prag, Pilsen, Lemberg, Straßburg... et en français je préfère Moscou, Rome ou Athènes aux équivalent locaux.
Comme en parlant français on modifie souvent l'accentuation (l'accent passe sur la dernière syllabe) on peut aussi bien prendre le nom 'alternatif'. Faute de quoi on massacre le nom comme un commentateur sportif excité tout en ayant des prétentions culturelles...


Dernière édition par Charles le Thursday 24 Aug 06, 13:09; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008