Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 03 Feb 06, 19:10 |
|
|
Siempre me ha parecido curioso e incluso divertido que se confundan el castellano y el italiano. Lo atribuía al desconocimiento por parte de personas poco informadas, pero, por lo que parece, los más ilustres “babelianos” confiesan que padecen del mismo mal .
No hay que preocuparse. Es una pandemia benigna que sufre todo el mundo, excepto, claro está, los que estamos vacunados contra ella: los españoles, los sudamericanos (¡supongo!) y los italianos.
Yo me pregunto: ¿no sería más lógico que se confundieran el castellano y el portugués?, o ¿es que también se confunden? ¿Cuáles son las razones de estas confusiones? El italiano, ¿es más “conocido” en Europa que el español? ¿Será porque Italia fue fundadora de la Comunidad Europea y España no se incorporó hasta bastantes años más tarde? ¿O quizá porque Italia fue un país receptor de turismo mucho antes de que lo fuera España y a los turistas les sale más espontáneamente el italiano que el español?
En cualquier caso, en España estamos ya muy acostumbrados a que los visitantes, especialmente los de origen germánico, para pedirnos alguna información, nos paren por la calle con “Scusi, per favore” y nos agradezcan la información con un “Grazie”, sin duda pensando acertadamente que así les entendemos mejor . No deja de tener su gracia.
Recuerdo que cuando yo trabajaba en la recepción de un camping en la Costa Daurada, muchos clientes, especialmente los alemanes, la víspera del regreso a casa, daban a entender su intención de pagar la cuenta con una corta frase, de sólo tres palabras, pero ¡cada una en un idioma distinto!: “Morgen, finito camping!” |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 2:20 |
|
|
Este útlimo ejemplo ya no es confusión entre español e italiano sino, lo que llamamos el europanto.
Lo que pasa es que el italiano es un idioma que seguramente tuvo por el pasado más prestigio que el español. Fue el idioma de los grandes artistas e inventores del Renacimiento. Un idioma que se difusó sobre toda Europa con el opera también... En breve, algo más popular, no olvidaré su conotación de lengua romántica (algunos la dicen "lengua más bonita del mundo"), entonces que lo que puede ser el castellano. Esto no significa que el castellano sea menos prestigioso o importante sino que la gente sabe generalmente más cosas en italiano que en español...
Luego en lo que se trata de confundir los dos idiomas, esto es sólo porque se parecen un montón y resulta muy fácil mezclarlos sin darse cuenta.
Luego ¿por qué no se confunde con el portugués? Pues diria porque el portugués no se enseña mucho en las escuelas europeas... Además me parece que no sea un idioma muy popular en Europa. Pero estoy seguro que los portugueses alucinan de ver cuanta gente les habla en español cuando se van de vacación a Lisboa o en Algarve. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 06 Feb 06, 19:42 |
|
|
"Europanto" suena a "euroespanto", pero es lo que hay.
Yo me cuento entre los que consideran el italiano como "la lengua más bonita del mundo". |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 07 Feb 06, 17:03 |
|
|
Yo no creo. Me gusta el italiano pero me parece un poco no sé, demasiado... italiano ! Nunca encontré ningún adjetivo para expresar cómo me suena. Y luego no sé, hay acentos italianos que no me gustan mucho...
Bueno siempre he sido más exótico (¿más raro?) en elegir las lenguas que me parecen bonitas... En todos los casos, más bonito que el italiano el francés o el catalán que me gustan muchísimo, diría que el rumano es mi idioma latín preferido. |
|
|
|
|
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Saturday 03 Jun 06, 15:14 |
|
|
L'Europanto est une 'trade mark' et ce nom se réfère à quelque chose de bien précis. Voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Europanto
J'ai moi-même commis cette version europantéiste d'une fable bien connue :
Le Corvo och el Fuchs
Master Corvo, na dendro posado,
Tenia in son snavel un queijo.
Master El Fuchs, por the lukt adescato,
Emu addressed mas o menos deze langage:
- Hey, kalimera, Senhor del Corvo !
Wie joli zhe du er ! How tu mne hermoso scheinst !
Sin å lyve, if Uw ramage
Agrees met Uw plumaggio,
Tu bist the Phenix mejdu gli guests van dette wood !
A diese palavras, le Corvo uit av Freude sebja no more se fuehlt
Y, para å vise su belle Stimme,
Ouvre un snavel bolshoj, deja hans prey vallen.
El Fuchs grasps det, och zagt:
Min goede Senhor, let it vam be known, che jeder flatteur
Vive alle costs van deze, chi emu zuhoert !
Este lekse bien vale un queijo, sans tvile !
Le Corvo, ashamed och confuso,
Jura, no un poco spaet,
Che evo niet mas le prenderen.
Juan von the Fontein
pcc: Alceste |
|
|
|
|
Twister
Inscrit le: 04 May 2006 Messages: 67 Lieu: Pologne
|
écrit le Saturday 03 Jun 06, 15:20 |
|
|
Citation: | How tu mne hermoso scheinst ! |
Lo malo es si uno empieza a parlar (sic!) en una mezcla parecida sin darse cuenta-como de vez en cuando yo |
|
|
|
|
Alpa
Inscrit le: 20 Aug 2006 Messages: 11 Lieu: Chambéry (Savoie)
|
écrit le Tuesday 14 Nov 06, 18:04 |
|
|
Si, he aprendido un poco de rumano, y me ha gustado mucho. Suena como una lengua latina, (es una lengua latina), y a veces hay palabras de origen slava.
Y todo eso es muy particular. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 31 Dec 06, 19:07 |
|
|
A mi el italiano me resulta falso, en el sentido que parece que la gente siempre esté cantando y sonriente, aunque se estén peleando siempre parece que estén felices, jajaja.
Para mi , la mas "maja" (perdón por esta palabra tan callejera, jajaja) de entre las latinas es la occitana. "La lenga occitana parlada a una granda musicalitat e una originalitat incomparabla. S'aguèsse un nivèl gaireben "natiu" d'occitan e aguèsse de filhs, seriá la lenga que lor parlariái" |
|
|
|
|
troggy
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 20 Lieu: le touquet
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 1:29 |
|
|
Nikura a écrit: | Este útlimo ejemplo ya no es confusión entre español e italiano sino, lo que llamamos el europanto.
Lo que pasa es que el italiano es un idioma que seguramente tuvo por el pasado más prestigio que el español. Fue el idioma de los grandes artistas e inventores del Renacimiento. Un idioma que se difusó sobre toda Europa con el opera también... En breve, algo más popular, no olvidaré su conotación de lengua romántica (algunos la dicen "lengua más bonita del mundo"), entonces que lo que puede ser el castellano. Esto no significa que el castellano sea menos prestigioso o importante sino que la gente sabe generalmente más cosas en italiano que en español...
Luego en lo que se trata de confundir los dos idiomas, esto es sólo porque se parecen un montón y resulta muy fácil mezclarlos sin darse cuenta.
Luego ¿ Citation: | por qué no se confunde con el portugués? Pues diria porque el portugués no se enseña mucho en las escuelas europeas... | Además me parece que no sea un idioma muy popular en Europa. Pero estoy seguro que los portugueses alucinan de ver cuanta gente les habla en español cuando se van de vacación a Lisboa o en Algarve. |
Eu tampoco não entendo porque não se confunde el castellano con lo portoghese. Para mi y mi pequeño cérebro todo se mezla en mi testa di francese: l'italiano, el castellano, o portugués, el català, le français, English, Deutsch, Nederlands. Hay un médico qui pourrait m'aider? |
|
|
|
|
Muchacha Del Sur
Inscrit le: 27 Jul 2007 Messages: 21 Lieu: 89
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 13:14 |
|
|
ramon a écrit: | ¿no sería más lógico que se confundieran el castellano y el portugués? |
Para mí, no. Generalmente, la gente confunda el portugués y el ruso. Entiendo por eso, cuando un portugués está hablando, pero cuando se lee frases portuguesas, por cierto la gente puede confundar y creer que las frases son españolas. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 22:03 |
|
|
¡¿Con el ruso?! |
|
|
|
|
Muchacha Del Sur
Inscrit le: 27 Jul 2007 Messages: 21 Lieu: 89
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 12:27 |
|
|
Sí, con el ruso, hablo de la gente que conoce poco esas lenguas. Tengo una amiga portuguesa, un día estaba hablando con sur hermanito en portugués y la gente que estaba al lado, pensaba que estaba hablando en ruso. Pienso que es porque los portugueses parecen hablar con la garganta como los rusos, y hay mucho "sh" también en esa lengua. Cuando escucho la television portuguesa, ¡ yo estoy bastante de acuerdo con esta idea ! |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 18 Nov 07, 22:32 |
|
|
A mí también me ha sorprendido lo de la semejanza (fonética, supongo) entre el ruso y el portugués que sugieres.
Seguramente, el hecho de que el español y el portugués sean lenguas hermanas, ambas muy alejadas del ruso, no nos permite ver tal similitud. |
|
|
|
|
don Diego
Inscrit le: 31 May 2007 Messages: 46 Lieu: Ile de France
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 18:54 |
|
|
Je ne crois pas que la confusion que font beaucoup de Français entre l'espagnol et l'italien soit liée de quelque façon à la fondation de l'Union Européenne. C'est beaucoup plus vieux que ça et les musiciens italiens y sont pour beaucoup.
Ce qui m'agace le plus, c'est quand j'entends les Français prononcer des diphtongues "gwé" ou "kwé" là où le groupe de lettres gu ou qu se prononce exactement comme en français devant un e ou un i. Quand aura-t-on compris que le prénon de Miguel ne se prononce pas migouèl ni que la ville d'Iquique, comme je l'ai entendu, ne se prononce Iquouiquoué ? A la rigueur, je le comprendrais d'un Italien qui, dans ce cas, aurait utilisé gh et ch.
Quant à la ressemblance du portugais avec le russe, cela me rappelle l'expression "pour moi, c'est de l'hébreu". Es verdad que cuando llegué la primera vez a Portugal, a pesar de poder leerlo todo, me parecia que la gente hablaba una jerga tan incomprensible para mi como lo hubiera sido el polaco o, por qué no, el ruso.
Para volver al principio, el parentesco entre italiano y francés es el mismo que entre portugués y castellano . Similaridad en lo escrito y disparidad en lo hablado. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 19:40 |
|
|
don diego a écrit: | - Ce qui m'agace le plus, c'est quand j'entends les Français prononcer des diphtongues "gwé" ou "kwé" là où le groupe de lettres gu ou qu se prononce exactement comme en français devant un e ou un i
- Quand aura-t-on compris que le prénon de Miguel ne se prononce pas migouèl |
Ce qui est évident pour toi (et pour moi, bien que je n'aie aucune ascendance hispanique) ne l'est pas forcément pour le reste du monde.
NOTE : prénom |
|
|
|
|
|