Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Elsbet
Inscrit le: 11 Mar 2006 Messages: 8 Lieu: Pologne, Gdansk
|
écrit le Thursday 16 Mar 06, 18:32 |
|
|
Malgré les similarités, dans les langues slaves il y a de mots comme "faux amis". Mais c'est rare quand les mots qui se prononce pareillement, ils ont la signification exactement opposante. La paire de mots comme ça, ce sont les mots : russe - запомнить, et polonais - zapomnieć. Quand en russe quelqu'un dit : "запомни это!" (mémorise ça), le polonais comprend "zapomnij to!" (oublie ça)
Je me demande s'il y a les autres exemples de mots avec la prononciation identique et la signification opposée ? |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 16 Mar 06, 18:36 |
|
|
szukać
šukať
Chercher en , verbe très vulgaire désignant un acte sexuel en |
|
|
|
|
Elsbet
Inscrit le: 11 Mar 2006 Messages: 8 Lieu: Pologne, Gdansk
|
écrit le Thursday 16 Mar 06, 19:06 |
|
|
takich "faux ami" jest pewnie bardzo dużo, ale myślałam raczej o antonimach.
A propos "faux amis" - moja siostra była w Słowacji, gdzie w sklepie chciała kupić lody (zmrzlina). Powiedziała to po polsku, i otrzymała...siatkę na zakupy.
Tu me comprends quand j'écris en polonais? |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 16 Mar 06, 19:29 |
|
|
Áno, rozumiem po poľsky... Ale nerozumiem prečo dostala "siatkę na zakupy" ?
Lebo po slovensky loď je "statek" a nie "siatka, torba na zakupy"... A lody nič neznamená...
Môžeš mi to vysvetliť ?
Dernière édition par prstprsi le Friday 02 Apr 10, 15:47; édité 4 fois |
|
|
|
|
Elsbet
Inscrit le: 11 Mar 2006 Messages: 8 Lieu: Pologne, Gdansk
|
écrit le Thursday 16 Mar 06, 23:46 |
|
|
niestety nie umiem tego wyjaśnić
moja siostra tak opowiedziała mi tą historię, mimo wszystko doszło do jakiegoś nieporozumienia. A jak jest po słowacku "siatka na zakupy"? Po polsku mówi się na to również "reklamówka".
myślę, że wszystkie słowiańskie języki są ładne! Natomiast podobno język polski dla obcokrajowców brzmi bardzo "szeleszcząco". |
|
|
|
|
Slavianin
Inscrit le: 18 Mar 2006 Messages: 22 Lieu: Вьен (38) Франция
|
écrit le Saturday 18 Mar 06, 23:30 |
|
|
sklep en russe (склеп) veut dire crypte ou tombeau, et en polonais je suppose que c'est un magasin non ?
sinon que veut dire "siatka na zakupy" ? |
|
|
|
|
Twister
Inscrit le: 04 May 2006 Messages: 67 Lieu: Pologne
|
écrit le Monday 15 May 06, 19:47 |
|
|
Non, en polonais c'est aussi "sklep".
“Siatka na zakupy“-un filet (pour faire des achat.
Je crois qu'il y a beaucoup des mots qui on peut méprendre.
En polonais, la brosse est "szczotka"
Mais un mot pareil en Slovaque signifie une autre chose, n'est pas? |
|
|
|
|
Slavianin
Inscrit le: 18 Mar 2006 Messages: 22 Lieu: Вьен (38) Франция
|
|
|
|
|
Twister
Inscrit le: 04 May 2006 Messages: 67 Lieu: Pologne
|
écrit le Tuesday 16 May 06, 21:50 |
|
|
Pol. zachód 1. západ ‘west’
2. západ ‘sunset’
3. námaha, úsilie ‘trouble, effort’
Slk. záchod Pol. toaleta ‘toilet’
Pol. czerstwy Slk. suchý ‘stale’
Slk. čerstvý Pol. świeży ‘fresh’ |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Sunday 21 May 06, 16:00 |
|
|
Elsbet a écrit: | myślę, że wszystkie słowiańskie języki są ładne! Natomiast podobno język polski dla obcokrajowców brzmi bardzo "szeleszcząco". |
Oh tak, bardzo szeleszcząco szczególnie na msze, jak wszyscy razem modlą się głośno. sluchać prz... ci... szcz, itd. |
|
|
|
|
Twister
Inscrit le: 04 May 2006 Messages: 67 Lieu: Pologne
|
écrit le Sunday 21 May 06, 22:30 |
|
|
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 10 Sep 08, 14:09 |
|
|
On peut citer comme faux ami célèbre le mot уродина / uroda. Le russe signifie "mocheté" (pour désigner une fille), le polonais "beauté"...
La racine commune rod renvoie à la naissance, le préfixe est interprété différemment... |
|
|
|
|
Svetlana
Inscrit le: 10 Sep 2008 Messages: 1 Lieu: Sofia
|
écrit le Thursday 11 Sep 08, 10:30 |
|
|
направо <napravo>
= à droite (russe)
= tout droit (bulgare)
стол <stol>
= table, bureau (russe)
= chaise, tabouret, escabeau (bulgare) |
|
|
|
|
Gitane
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 46 Lieu: Severodvinsk-NN-Lyon
|
écrit le Thursday 15 Jan 09, 15:27 |
|
|
J'aime bien:
гаветь- jeûner
et gaver français qui a le sens opposé! |
|
|
|
|
Kljunaš
Inscrit le: 29 Oct 2007 Messages: 12
|
écrit le Friday 06 Feb 09, 11:42 |
|
|
Svetlana a écrit: | стол <stol>
= table, bureau (russe)
= chaise, tabouret, escabeau (bulgare) |
A propos de stol, il s'agit de chaise en slovène également.
zahod
: ouest
toilettes (ce qui rend sûrement la sortie autoroutière Ljubljana - zahod très comique chez leurs voisins croates) |
|
|
|
|
|