Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Friday 24 Mar 06, 10:57 |
|
|
Le portugais est certainement le meilleur support de la "brésilianité", ce sentiment national qui peut surprendre dans un pays aussi vaste, aux contrastes sociaux aussi violents.
On estime à plus de 20 000 le nombre des mots typiquement brésiliens incorporés à la langue portugaise.
C'est pour cela que je dis que je parle brésilien et non pas portugais. La base est la même, certes, mais l'évolution sémantique, un dérapage verbal sur la grammaire, sans oublier les tournures de phrases, quelques verbes tirés d'onomatopées... et cet accent si particulier !
Un clin d'oeil à certains mots qui sont péjoratifs dans un pays et pas dans l'autre...
Tout cela donne, sans aucun doute, une nouvelle façon de s'exprimer, enracinée dans sa matrice mais libre dans son élocution.
C'est le symptôme commun à l'Amérique entière : différences notoires entre anglais et américain, espagnol et argentin ou colombien, français et québecquois...
Des exemples ?
Le costume… Ce mot, en portugais du Portugal, est traduit par "fato".
Au Brésil, "fato" est un fait.
Pour dire "costume", on utilise le vocable "terno" qui, au Portugal comme au Brésil, signifie aussi "tendre"…
Mais un fait, au Portugal, se dit "facto". Avec un C.
Au Portugal, costume veut dire "coutume". Au Brésil aussi.
En revanche (et c’est plus courant) on lui préfère "hábito" (habitude). |
|
|
|
|
Sarah
Inscrit le: 23 Mar 2006 Messages: 16 Lieu: Olomouc, République Tchèque
|
écrit le Friday 24 Mar 06, 11:02 |
|
|
je pensais toujours que ce n'est qu'une seule langue, le portugais et le brésilien...mais peut-être c'est comme avec le tchèque et le slovaque - il y a encore beaucoup de gens qui ne savent pas que ce sont deux langues bien distinctes (mais qui se ressemblent quand même un petit peu) |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 19:52 |
|
|
Certains, comme nougaramel, et on ne peut lui en vouloir, sont persuadés que c'est du pareil au même.
Mais nenni !
Les langues sont vivantes et évoluent.
Le brésilien c'est du portugais qui danse, abâtardi de mots importés, ponctionnés, adaptés...
C'est devenu une autre langue.
A tel point qu' on fait des logiciels avec l'option "portugais du Brésil". |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 20:04 |
|
|
J'ai de la même manière tendance à appeler l'algérien de l'arabe. Il n'y a qu'en des endroits où le distinguo a un intérêt, comme ici, que je le fais.
Et pour le courant, je fais le même amalgame pour le français de France et celui des autres peuples francophones; idem pour l'espagnol, l'anglais, le portugais, le perse etc. bien que conscient de la forte connotation identitaire à laquelle je suis par ailleurs fort attaché, et pour cause. Mais j'ai bien enregistré: j'le f'rai p'u M'dame. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 20:36 |
|
|
Muito obrigada*
*Merci beaucoup. |
|
|
|
|
lehumble
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 70 Lieu: réunion
|
écrit le Wednesday 19 Apr 06, 10:21 |
|
|
Salut à tous
C'est vrai que le portugais du brésil est chantant,je suis antillais et j'ai vécu 6 ans en Guyane, j'ai eu l'occasion d'entendre la fameuse chaîne GLOBO
mais en même temps c'est très frustrant car pour traduire certaines chansons, j'ai beau chercher sur internet nada rien que dalle !!!
la musique brésilienne samba bossa foro musique du nordeste , j'aime vraiment à cause de la langue |
|
|
|
|
Jordi
Inscrit le: 19 Apr 2006 Messages: 1 Lieu: Nantes ( Bretagne / France )
|
écrit le Wednesday 19 Apr 06, 13:37 |
|
|
J'ai commencé à étudier un peu le portugais, mais mon bouquin a une rubrique avec les mots comparés et explique bien les différences entre le portugais du Portugal et la langue parlée au Brésil; personnellement, j'ai beaucoup aimé "cafezinho" ('Brésil) et incompréhensible pour ceux qui disent: "Um Bica!"... |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Wednesday 19 Apr 06, 16:51 |
|
|
Uma bica, Jordi. C'est au féminin.
A Lisbonne, c'est courant.
En revanche, le brésilien ne reconnaît pas le terme "garoto" (gamin) employé par les portugais de la capitale pour désigner un verre de café au lait... |
|
|
|
|
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Wednesday 22 Nov 06, 23:58 |
|
|
La langue brésilienne n'existe pas !
Je suis né au Brésil et à l' école le nom de la discipline que nous étudions a toujours été PORTUGAIS. La Constitution brésilienne dit que la langue officielle du Brésil c'est le Portugais. Voila:
L'article treize de la Constitution du brésil est bien explicite:
"Art. 13. A língua portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil."
"Art. 13 La langue portugaise est l' idiome officiel de la république fédérative du Brésil"
J'ai déjà remarqué que les Éditions Assimil ont commis une grave faute. Ils ont appelé un de ses méthode de " Le Brésilien Sans Peine". Ils devraient l'appeler de " PORTUGAIS ( variante brésilienne) Sans Peine", ou "Portugais du Brésil sans Peine".
Je ne sais pas pourquoi il y a une minorité de brésiliens têtus qui veut que veut inventer le "brésilien". À part cela, c'est très difficile de trouver un brésilien qui n'a pas des ancêtres portugais. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 15:48 |
|
|
Villon, la langue officielle du Brésil est bien le portugais.
A la base. Comme aux Etats-Unis c'est l'anglais.
Mais ce portugais-là a évolué et est devenu le brésilien.
Les choses évoluent !
Une langue c'est vivant, animé, ça mute et change...
Tous les Babéliens le savent bien.
Donc je persiste et signe : je parle brésilien. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 20:56 |
|
|
Les Chypriotes, les Crétois, les Pontiques, les Italiotes, et.al. parlent un grec que les autres Grecs ne comprennent presque pas, à cause de l'accent, de l'évolution linguistique et historique de chacun de ces langages loin du pays d'origine, avec un tas d'influences locales, "étrangères", etc... mais c'est toujours du grec.
Si l'on commence à parler de "Langue brésilienne", on devrait accepter de même les "Langues de Moçambique, Angola, Cabo Verde, Timor-Leste, Macao" et que sais-je.
É a mesma raiva que dá ao ver editores franceses que insistem em colocar em seus livros traduzidos "Traduit du brésilien" ou "Traduit de l'américain". O qué colocariam então, se o autor fosse, por exemplo, Canadense, ou Australiano, ou Sulafricano? As diferênças do inglês falado, escrito, estudado, nesses três países são obvias. Como é que fica? |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 23:54 |
|
|
Nina Padilha a écrit: | Villon, la langue officielle du Brésil est bien le portugais.
A la base. Comme aux Etats-Unis c'est l'anglais.
Mais ce portugais-là a évolué et est devenu le brésilien.
Les choses évoluent !
Une langue c'est vivant, animé, ça mute et change...
Tous les Babéliens le savent bien.
Donc je persiste et signe : je parle brésilien. |
Je comprends le portugais à l'écrit mais je ne le parle pas courrament. Mais, je ne peux qu'appuyer Nina, même si la langue introduite au bresil fut le portugais, aujourd'hui il a subi des évolutions que le portugais du portugal n'a pas. Donc, on peut parler de langue brésilienne, je m'y connais pas trop mais je suis allé au Portugal déjà une fois, et j'ai entendu des brésiliens parler, beh c'était pas pareil je trouve.
Et je suis bien placé car ma langue a subi diverses évolutions, ma langue est l'occitan, regardez elle est née du latin vulgaire, puis il y a eu une langue plus ou moins unifiée, l'occitan du moyen-âge, puis après l'occitan a éclaté et s'est retrouvé avec plusieurs dialectes majeurs, qui, n'ont pas évolué dans le même sens. Et moi, même le sous-dialecte que je parle, ne reprends même pas certaines bases logiques gramaticales de l'occitan. Nous en Occitanie, on ne peut pas parler de plusieurs langues occitanes, et le cas de l'occitan est très complexe, donc je m'arreterai là car ce n'est pas le sujet.
Les langues portugaises et "brésiliennes" ne sont pas sur le même continent, donc l'évolution n'est pas la même... Mais bon, ce n'est pas que la seule raison.
Donc, je persiste et signe avec Nina, on peut parler de langue brésilienne. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Friday 24 Nov 06, 0:36 |
|
|
Merci Hiruma. C'est exactement ça. Le point de vue de Villon est inspiré mais le tien est plus soutenu.
Qu'en pense Força Portugal, qui est des Açores ? |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 24 Nov 06, 0:43 |
|
|
Est-ce que saudade veut dire la même chose en brésilien et en portugais ? |
|
|
|
|
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Friday 24 Nov 06, 2:34 |
|
|
"Saudade" c'est un mot de la langue portugaise. C'est un mot très utilisé par tous les lusophones, soit au Portugal, soit au Brésil. Il signifie la même chose au Brésil et au Portugal.
Les lusophones sont très fier de ce mot, mais jusqu'à ce que je sache: il y a des équivalents en Allemand "sehnsucht" et en roumain "dor".
En portugais il y a aussi le mot "nostalgia", mais on ne dit pas "Tenho nostalgia de você", on dit "Tenho saudade de você", C'est-à-dire: "Tu me manque".
La nostalgie en portugais c'est surtout une envie de retourner au passé, c'est une sorte de malaise d'être au présent.Ce mot a plus de rapport à des mémoires mélancoliques d'un certain temps.
La "saudade" c'est un sentiment moins triste, "ter saudade" c'est vouloir être près d'un ami, de la personne aimé, ou être a une place quelconque, par exemple :"Que Saudades tenho de Portugal ! ". Je dirais que la "saudade" n'exclue pas le bonheur, la sudade c'est le bonheur d'aimer un être ou une place qui est loin de nous.
C'est difficile de définir la différence entre ces deux mots. Le grand poète brésilien, Manuel Bandeira, a écrit un poème qui s'appelle "Portugal Meu Avozinho", "Portugal Mon Bon-papa", où il parle des sentiments communs entre les deux pays:
"Ai Portugal de Camões,
Do bom trigo e do bom vinho
Que nos deste, ai avozinho,
Esse gosto misturado,
Que é saudade e que é carinho"
"Ah Portugal de Camões
Du bon blé et du bon vin,
Qui nous donna, ah bon papa,
Ce goût mélange,
Que c'est de la "saudade" et du câlin"
Post scriptum:
Dino a écrit: |
É a mesma raiva que dá ao ver editores franceses que insistem em colocar em seus livros traduzidos "Traduit du brésilien" ou "Traduit de l'américain". O qué colocariam então, se o autor fosse, por exemplo, Canadense, ou Australiano, ou Sulafricano? As diferênças do inglês falado, escrito, estudado, nesses três países são obvias. Como é que fica? |
Cher Dino:
je suis tout à fait d'accord avec toi et j'avoue aussi que je hais quand je lis, sur les couvertures de quelque livres,"traduit du brésilien". |
|
|
|
|
|