Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 30 Nov 05, 16:37 |
|
|
bougnat: charbonnier, auvergnat < charbougna Citation: | Bougnat);1889 bougnat,= charbonnier. 1927 ... On dit plutôt « bougnat » et « bougnate » qui désignent [...] soit des logeurs, marchands de charbons, cafetiers [...] ou autres commerçants qui semblent natifs de l'Auvergne).
Mot pseudo-auvergnat, issu (avec aphérèse et p. anal. avec la finale de auvergnat) de charbougna « charbonnier », lui-même création pop. parisienne par imitation des parlers méridionaux, les Auvergnats étant souvent vendeurs de charbon de bois à Paris;(Source atilf.fr) | Les sons char+b semblent etre trés fréquents dans le langage associé aux auvergnats de Paris (charbougna, charbonnier, charbon, charbon de bois, char a bois ) |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 3:42 |
|
|
Larousse a écrit: | ...sans doute de l'esp algarabia, jargon, empr. à l'ar d'Espagne al-arabiya, la langue arabe, c-à-d le berbère. Source: Larousse etym. (1971) |
1971 ??? Ce dictionnaire étymologique a 35 ans, il va falloir le changer...
De toute façon ce n'est pas la première fois qu'il écrivent des âneries. La preuve, il y en a aussi parfois dans "Question pour un..."
Qu'on leur dise donc que "arabe" est différent de "berbère" ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 3:53 |
|
|
Larousse a-t-il corrigé l'erreur ? Que dit Larousse dans les éditions plus récentes ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 4:13 |
|
|
Erasmus a écrit: | [mots venant de l'arabe] ...
écorce |
écorce vient du latin, pas de l'arabe.
écorce sans doute du croisement du lat. cortex et lat. scortea (vêtement de peau < scortum = peau ) (Larousse étym.). |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 12:43 |
|
|
sucre
abricot
bled
touareg
taliban
albatros
alchimie
alcool
alcove
alambic
caraffe
caramel
elixir
génie
girafe
massage
raquette
sorbet
talc
zénith
... |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 11:15 |
|
|
Le Larousse étymologique ne se trompe pas tout à fait.
Les Arabes qui ont conquis l'Espagne étaient à plus de 95% des Berbères dont beaucoup, sinon la plupart, parlaient encore le berbère.
Donc la langue commune des Arabes d'Espagne était très probablement le berbère, l'arabe étant la langue administrative et de culture. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 11:28 |
|
|
L'explication est intéressante. Mais alors un professionnel se doit d'écrire: "al-arabiya, la langue arabe, terme abusivement employé pour désigner le berbère" et non "al-arabiya, la langue arabe, c-à-d le berbère"
Le berbère a-t-il laissé des traces dans l'espagnol? |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 13:39 |
|
|
L'entrée de Larousse est surprenante puisqu'elle passe de arabe à berbère sans aucune explication.
Je ne connais pas de mots berbères dans la langue où dans les noms de lieux espagnols.
Souvent les peuples ou les ethnies ne portent pas leur nom d'origine. Les Nord-Africains sont nommés et se donnent le nom d'Arabes alors que se sont des Berbères arabisés (à part bien sûr les Berbères qui ont gardé leur langue).
Même nous les Français, nous sommes des Celtes romanisés et nous portons le nom d'une peuplade germanique. |
|
|
|
|
bcordelier
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 190 Lieu: France
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 15:59 |
|
|
Les arabes (principalement des berbères effectivement) ont certes conquis l'Espagne en 711 et y ont développé une civilisation remarquable qui s'y est étalée sur plus de 7 siècles (un bail !), mais en réalité ils étaient très peu nombreux. L'écrasante majorité des andalous et autres futurs espagnols ont été des chrétiens islamisés, pour lesquels seul l'Arabe avait un sens et un intérêt. Le Berbère n'a guère dû dépasser les contingents armés de la conquête.
N'oublions pas, en outre, que le califat de Cordoue fur établi par un descendant des Omeyyades de Damas (arabe pur sucre).
D'ailleurs, l'islamisation n'a pas été si rapide. Au Xe siècle, plus de la moitié de la population était encore chrétienne, globalement. Plus on descendait vers le sud de la péninsule et plus l'imprégnation était forte.
Quand Alphonse de Castille reconquiert Tolède en 1085 il y rencontre nombre de chrétiens (et de juifs). |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 18:55 |
|
|
Ta description me parait pertinente. L'histoire de la Péninsule Ibérique n'a cependant pas débuté avec l'invasion par des hordes musulmanes, fussent elles Berbères: Je m'imagine bien que les habitants du sud de la Péninsule devaient avoir des relation avec le nord de l'Afrique, donc, entre autres, les Berbères. |
|
|
|
|
yasmina73
Inscrit le: 26 Dec 2007 Messages: 3
|
écrit le Tuesday 01 Jan 08, 0:53 |
|
|
Voici deux dictionnaires qui abordent ce sujet :
Dictionnaire des mots français d'origine arabe (et turque et persane) , Salah Guemriche
Dictionnaire Étymologique Des Mots Français Venant De L'arabe, Du Turc Et Du Persan
Bertrand, Georges A.
dictionnaire de Bertrand (manque certaines pages). |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Wednesday 12 Mar 08, 14:32 |
|
|
Charles a écrit: | Quand est-ce que les mots arabes sont passés dans notre langue ?
Une partie doit dater du moyen-âge (algèbre, amiral, etc...), un second groupe remonte à la colonisation du maghreb (toubib, bled, oued...) et les derniers viennent de l'arabe via les banlieues (kif, zob...). A chaque époque son registre linguistique... |
Autant dire que plus le temps passe, plus les mots français d'origine arabe sont d'un registre linguistique de moins en moins élaboré !
Pour aller plus loin, sucre en arabe vient lui-même du sankrit sharkara. |
|
|
|
|
iStoiko
Inscrit le: 27 Apr 2008 Messages: 22
|
écrit le Sunday 27 Apr 08, 3:01 |
|
|
Erasmus a écrit: | ...
caraway plante culinaire. (ne concerne pas le français, à ma connaissance; caraway = cumin) ... |
Deux remarques:
-le "Caraway" (de l'arabe "karwiya) est le "Carvi", donc ça doit probablement concerner le français aussi.
-comme le hasard fait bien les choses, le mot "Cumin" est d'origine sémitique. Il se dit justement en arabe, "kammoune", mais vraisemblablement l'emprunt latin n'est pas passé par l'arabe (cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Cumin#Etymology) |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Sunday 27 Apr 08, 11:40 |
|
|
Je vous signale le livre de Henriette Walter et Bassam Baraké paru en 2006 (Ed Points) :
"Arabesques. l'aventure de la langue arabe en Occident".
Pour le cumin : le mot est répandu en Méditerranée. il vient de l'akkadien kamūnu, (Néo assyrien : kamū'u, Nuzi : kamannu, peut-être néobabylonnien kamūšu). L'akkadien tient en définitive le mot du sumérien gamun.
Ce mot en sumérien s'écrit curieusement avec la ligature de divers signes :
(u2)- tin- tir-(sar) : (déterminatif des plantes) - vie, vigueur - forêt -(déterminatif des légumineuses (sic?)). le gamu serait une plante revigorante qu'on trouve en forêt ?
L'origine récente du mot, je pense qu'on peut la dire méditerranéenne, vu qu'il est difficile de dire si 'elle vient du grec ou de l'arabe où elle a une forme similaire.
Idem pour le carvi : karon en grec, karâwiyâ كَراويا en arabe. Le dictionnaire en fait une entrée particulière. La racine krw signifie creuser, excaver, draguer (un canal), également notion de rondeur, ça ne semble rien apporter de significatif. Par contre le mot semble exister en sanskrit : l'étymologie pourrait être indo-européenne ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 28 Apr 08, 10:08 |
|
|
Dubsar a écrit: | Je vous signale le livre de Henriette Walter et Bassam Baraké paru en 2006 (Ed Points) :
"Arabesques. l'aventure de la langue arabe en Occident". |
Le reproche que je fais à cet ouvrage, c'est qu'il ne cite l'arabe que sous sa forme translittérée. De mémoire, on ne trouve pas un seul mot arabe écrit en arabe, c'est dommage, vu le thème de l'ouvrage. |
|
|
|
|
|