Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Vicky
Inscrit le: 08 Jan 2007 Messages: 3 Lieu: Caen (14) France
|
écrit le Friday 02 Feb 07, 17:05 |
|
|
pour être plus claire sur ma recherche:
par exemple:
le mot "chaussure" en grec "papoutsi" et en turc??? j'ai trouvé "papouç" mais je ne suis pas sûre s'il s'agit d'un vieux mot ou quelque chose qu'on emploie toujours.
le mot "placard" en grec "ntoulapi" et en turc??? j'ai trouvé "dolap" mais pareil. Est-ce un mot vieux ou recent ?
merci beaucoup
Vicky |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Friday 02 Feb 07, 21:19 |
|
|
pabuç, dolap sont des mots turcs. En turc dolap veut dire "armoire, placard" .
pabuç (paboutche) veut dire babouche, pantouffle, chaussure sans talon, chaussure, soulier. Il y a des expressions en turc sur pabuç:
Pabucunu eline vermek> (fig. fam.) renvoyer qqn.
Pabucunu dama atmak> (fam.) discréditer qqn.
İki ayağını bir pabuça sokmak>presser qqn. de faire qch.
Kuru gürültüye pabuç bırakmamak>(fam) n'avoir pas peur; ne pas se laisser déconcerter; ne pas céder devant une menace qui n'a pas de fondement...
http://www.tdk.gov.tr/TR/SozBulAyrintili.aspx
Sur cette page de "Türk Dil Kurumu" (la Société de la Langue Turque ) vous pourrez trouver les mots étrangers en turc.
Yabancı sözleri göster> Montre les mots étrangers. ( ici, trouvez Fransızca>Français)
Sonraki sayfa> la page suivante.
Son sayfa>La dernière page |
|
|
|
|
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Saturday 03 Feb 07, 0:05 |
|
|
Les mots papuç et dolap existent en Albanais aussi !!!
On dit papuçe (au pluriel) = pour les chaussettes en laine ou en coton en forme de chaussure, qu’on mets pendant l'hiver à la maison !
dollap rrobash = armoire, placard. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 12 Feb 07, 22:34 |
|
|
papuc = pantoufle
dulap = armoire |
|
|
|
|
Sakellarios
Inscrit le: 09 Apr 2007 Messages: 41 Lieu: Charleroi
|
écrit le Thursday 12 Apr 07, 17:04 |
|
|
Dans le patois de Kalymnos, pour dire un tiroir on dit "kuzere". Est-ce que les Turcs le disent aussi?
Aussi "birbili" pour dire d'une personne qui n'arrête pas de parler, de se plaindre, etc ... ?
Sinon il y a encore "tsakoumaki" ==> "çakmak." le briquet
Yaourti ou yoghurt ==> Yöghürtmak (c'est une exception je pense ... on le dit partout :mrgreen: )
aman ==> aman
yavri ==> yavrum |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Sunday 22 Apr 07, 12:52 |
|
|
Bonjour Sakellarios,
"kuzere" n'est pas un mot turc. Pour le trioire les Turcs disent "çekmece (tchékmédjé)"
Pour celui qui parle beaucoup,sans arrêt on dit "dırdırı"
"birbiri" veut dire "l'un et l'autre"
"çakmak" c'est "le briquet"
yoğurt> yoghourt
yoğurmak>pétrir
aman>aman
yavru>enfant
yavrum> mon enfant (argot "mon bébé" c'est à dire "bebeğim" pour une femme)
Dernière édition par orhan le Monday 23 Apr 07, 7:32; édité 2 fois |
|
|
|
|
Mali_Krajisnik
Inscrit le: 04 Jan 2007 Messages: 49
|
écrit le Sunday 22 Apr 07, 13:32 |
|
|
Papuča ===> Patoufles en serbe
Et il y'a encore des mots qui se ressemble ou qui sont les même :
Majmun : singe
Čoban : (srb) berger (tur) paysan
Čarapa : chaussette
Sat : heure, montre
Et j'en passe
Il y'en a aussi beaucoup de mots turc utilisé dans les communautés musulmanes de Bosnie et de Serbie |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Sunday 22 Apr 07, 20:02 |
|
|
Pabuç ou Papuç (papoutch)> babouche, pantoufle oriantale sans talon.
Aujourd'hui on emploie pour toute sorte de chaussure, soulier que l'on met au pied. Mais c'est un mot familier à nos jours.
"Maymun" >singe
Çoban" > il a un seul sens en turc c'est "le berger"
Çorap>chaussette
Saat>heure, montre
De quel pays êtes-vous Mali_Krajisnik? |
|
|
|
|
Sakellarios
Inscrit le: 09 Apr 2007 Messages: 41 Lieu: Charleroi
|
écrit le Sunday 22 Apr 07, 22:18 |
|
|
A voir son avatar, c'est sûrement un Serbe !
Zdravooo Mali_Krajisnik et vive l'amitié ancestrale ... |
|
|
|
|
Mali_Krajisnik
Inscrit le: 04 Jan 2007 Messages: 49
|
écrit le Monday 23 Apr 07, 8:22 |
|
|
Je suis serbe de Bosnie
Salut Sakellarios
J'ai oublié un mot Orhan qui est dans les deux langues : budala
orhan a écrit: | Çoban" > il a un seul sens en turc c'est "le berger" |
Ah désolé, ce sont des turcs de mon lycée qui m'ont dit cela... |
|
|
|
|
Sakellarios
Inscrit le: 09 Apr 2007 Messages: 41 Lieu: Charleroi
|
écrit le Saturday 28 Apr 07, 14:01 |
|
|
Code: | Çoban" > il a un seul sens en turc c'est "le berger" |
Il me semble que "Çoban" est aussi utilisé pour désigner les Aroumains, ou Vlachs (Valaques) si je me trompe pas .... |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 07 May 07, 15:33 |
|
|
Quel est le sens de ces mots "Aroumains, ou Vlachs (Valaques)" ? |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 08 May 07, 16:24 |
|
|
@ Orhan: Benim söylediğin "Abdüsselâm kardeş" büyük bir şereftir"
başka bir şey (kusura bakma):
c'est vous qui le saurez (sujet: vous)
c'est toi qui le sauras (sujet: tu)
benim için "tu" iyisidir
mais on dit aussi:
c'est toi qui dois le savoir (sous-entendu: puisque tu connais l'arabe et moi non)
c'est vous qui devez le savoir |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 08 May 07, 19:23 |
|
|
Bana söylediğin "Abdüsselâm kardeş> frère Abdüsselâm" büyük bir şereftir.
Bana söylediğin "Abdüsselâm kardeş" benim için büyük bir şereftir.
Senin söylediğin "Abdüsselâm kardeş" büyük bir şereftir.
Senin bana öylediğin "Abdüsselâm kardeş" sözü benim için büyük bir şereftir.
Voilà j'ai corrigé la différentes façons de dire de cette phrase. Oui, nous sommes tous frères(Biz hepimiz kardeşiz).
Merci Abdüsselâm pour la correction. C'était une erreur d'inattention.
Est-ce que tu as su, de quel mot arabe "budala" peut venir en turc? |
|
|
|
|
Sakellarios
Inscrit le: 09 Apr 2007 Messages: 41 Lieu: Charleroi
|
écrit le Tuesday 08 May 07, 20:48 |
|
|
Citation: | Code:
Çoban" > il a un seul sens en turc c'est "le berger"
Il me semble que "Çoban" est aussi utilisé pour désigner les Aroumains, ou Vlachs (Valaques) si je me trompe pas ....
Quel est le sens de ces mots "Aroumains, ou Vlachs (Valaques)" ? |
En fait, "Çoban" est le nom que les Albanais (ou les Serbes je sais plus) donnent aux Aroumains car c'est un peuple concentré dans les montagnes et ne vivent que de leur troupeau. "çoban" veut bien dire Berger n'est-ce pas?
Par exemple, en Grèce, ils sont situés dans la chaîne du Pinde. |
|
|
|
|
|