Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Picasso
Inscrit le: 13 Mar 2006 Messages: 64 Lieu: Fribourg (Suisse)
|
écrit le Tuesday 18 Apr 06, 23:03 |
|
|
Bonjour à tous,
J'ai entendu dernièrement un chant liturgique orthodoxe en russe. Quelqu'un pourrait-il me le traduire? Il s'agit d'une oeuvre chroale de Dmitri Bortnianski, un compositeur du XIXe siècle.
Tibie paiom, Tibie blagaslavim,
Tibie blagadarim Gospodi. (2x)
I malimtisia Bojenach. i malimtisia Bojenach.
I malimtisia Bojenach, Bojenach. (2x)
Malimtisia Bojenach. (2x)
J'ai cherché pendant plus d'une heure une traduction sur internet et je n'ai rien trouvé...
Merci d'avance |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 19 Apr 06, 8:45 |
|
|
Voici une première tentative, qui me semble satisfaisante (Vlad pourra préciser, c'est son registre de prédilection) :
Tibie paiom, Tibie blagaslavim,
Тебе поём, тебе благословим,
Nous te chantons, nous te louons,
Tibie blagadarim Gospodi. (2x)
тебе благодарим Господи.
Nous te remercions seigneur
I malimtisia Bojenach. i malimtisia Bojenach.
И молимся Боже наш.
Et prions notre Dieu.
I malimtisia Bojenach, Bojenach. (2x)
Malimtisia Bojenach. (2x) |
|
|
|
|
Camomille
Inscrit le: 27 Apr 2006 Messages: 1 Lieu: France, Lyon
|
écrit le Thursday 27 Apr 06, 10:24 |
|
|
Bonjour, je voudrais juste préciser la traduction de Charles
Nous Te chantons, nous Te bénissons
Nous Te rendons grâce, Seigneur
Et Te prions, ô Notre Dieu
Il est chanté au moment de la Consubstantiation (la tradition orthodoxe croit que cela se produit après les mots "Prenez et mangez..." etc.)
La traduction complète de la liturgie est disponible ici: http://membres.lycos.fr/orthodoxievco/ecrits/liturg/choeur/lit.htm |
|
|
|
|
Laurent TOURNESAC
Inscrit le: 14 Oct 2006 Messages: 1 Lieu: eragny (F 95610)
|
écrit le Saturday 14 Oct 06, 9:49 |
|
|
Notre chorale étudie ce très beau chant orthodoxe.
Sur les partitions, nous n'avons qu'une "transcription en alphabet latin" comme suit:
Slava v vychnih Bogou i nazem limir
v tchelovétzeh blagovo lénié.
Gospodi oustnié moi otverzechii
ousta moia vozvéstiat hvalou Tvoiou.
Je cherche ce texte écrit en alphabet cyrillique: Je voudrais aider le choeur à prononcer correctement car j'ai étudié le russe... mais je ne suis pas assez compétent pour "repasser en cyrillique" à partir des lignes ci-dessus.
----
Voyez aussi :
|
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
|
|
|
|
Slavianin
Inscrit le: 18 Mar 2006 Messages: 22 Lieu: Вьен (38) Франция
|
écrit le Saturday 14 Oct 06, 13:50 |
|
|
Salut,
Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человецех благоволение
Господи, устне мои отверзеши, и уста моя возвестят хвалу Твою |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 14 Oct 06, 22:08 |
|
|
или по старинному...
Слава въ вышнихъ Богу, и на землѣ миръ, въ человѣцѣхъ благоволенiе
Господи, устнѣ мои отверзеши, и уста моя возвѣстятъ хвалу Твою |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Thursday 17 Apr 08, 23:35 |
|
|
Références bibliques pour ceux que ça intéresse :
Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение (Luc 2:14)
Господи, устне мои отверзеши, и уста моя возвестят хвалу Твою (Ps 50 (51 dans la Bible hébraïque):17)
Si vous voulez avoir l'orthographe slavonne, allez sur ces sites, je ne sais pas la reproduire ici. Vous aurez même l'accentuation.
http://www.lib.ru/HRISTIAN/BIBLIYA/new/luk.pdf , page 10
http://www.lib.ru/HRISTIAN/BIBLIYA/old/psa.pdf , page 71 |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Saturday 19 Apr 08, 21:15 |
|
|
Quelques mots sur ces prières :
Il s'agit de 2 versets bibliques qui servent d'introduction à l'Hexapsalme (= 6 psaumes : les n°s 3, 37, 62, 87, 102,142) que l'on récite tous les jours dans un grand recueillement au début des Matines orthodoxes.
On ne les chante jamais dans l'Église grecque, je serais étonnée que l'on les chante dans l'Église russe.
Peut-être y a-t-il eu des compositeurs russes qui en ont fait un arrangement musical, mais ce n'est aucunement traditionnel dans l'Église orthodoxe.
Le texte en français :
Gloire à Dieu dans les hauteurs et paix sur la terre, bienveillance parmi les hommes (On le dit 3 fois — c'est le chant des anges lors de la Nativité du Christ)
Seigneur, ouvre mes lèvres et ma bouche annoncera ta louange (On le dit 2 fois — c'est un verset du psaume 50, le psaume pénitentiel par excellence)
L'Hexapsalme représente l'Ancien Testament et pendant sa récitation, on ne fait pas le signe de la croix et les cierges doivent être éteints dans l'église. On les allume à la fin de la récitation de l'Hexapsalme, pour symboliser que la pleine lumière de la foi est venue au monde après, avec le Nouveau Testament. |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Saturday 02 Jan 10, 16:31 |
|
|
telephos a écrit: | Si vous voulez avoir l'orthographe slavonne, allez sur ces sites,
je ne sais pas la reproduire ici. Vous aurez même l'accentuation. |
A ce propos - même si je m'éloigne un peu du sujet de ce fil - j'aimerais vous
demander si quelqu'un sait où je pourrais me procurer des polices de caractères
esthétiques, de type ancien (incluant les lettres supprimées), très à la mode
actuellement, surtout pour certains panneaux et affiches publicitaires ?
(Ma requète concerne tant les caractères cyrilliques que les caractères latins
imitant le graphisme cyrillique...)
La raison en est que je dois reproduire en maquettes des bâtiments tenus par
des immigrants russes en occident au début des années 1920. (Beaucoup d'entre
eux - dont mon père(*) - s'étaient toujours refusés à adopter l'orthographe réformée.
Et d'ailleurs, en 1990, j'étais tombé sur un communiqué de l'épiscopat orthodoxe
russe de New York. Celui-ci était rédigé avec l'orthographe ancienne !...)
Merci d'avance
(*) Je me rappelle son indignation lorsque, dans les années 1950, la Русская Мысль
avait fini par adopter la nouvelle orthographe... |
|
|
|
|
Poimandres
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 72 Lieu: Sofia, Bulgaria
|
écrit le Saturday 09 Jan 10, 13:59 |
|
|
je crois que je peux trouver ce type de polices. Il faut juste que je me souvienne où est-ce que je les ai vu moi-même...
Je vais mettre le lien ici quand je les trouve. |
|
|
|
|
Poimandres
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 72 Lieu: Sofia, Bulgaria
|
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Monday 11 Jan 10, 2:25 |
|
|
Merci mais, euh, ce n'est pas exactement le genre de police que j'avais en tête.
J'en ai un (court) échantillon (avec le mot православие). Comment puis-je le
poster sur le forum (ou en message privé) ? |
|
|
|
|
Petrana
Inscrit le: 15 Nov 2009 Messages: 27
|
écrit le Tuesday 23 Feb 10, 23:59 |
|
|
Je peux vous envoyer la police "Hebar" si vous voulez...
Dernière édition par Petrana le Monday 22 Mar 10, 9:31; édité 1 fois |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Wednesday 24 Feb 10, 20:30 |
|
|
Petrana a écrit: | Bonsoir, je peux vous envoyer la police "Hebar" si vous voulez... |
Merci, c'est gentil. (Je ne la connais pas, mais pourquoi pas ?)
Pour préciser ma requête, ce que je recherche, c'est ce type de caractères (anciens
mais assez "design"(*) quand même), que l'on retrouve désormais à toutes les sauces
pour les enseignes et les affiches. Y compris en lettres latines.
(*) Ivan Bilibine les utilisait beaucoup. |
|
|
|
|
|