Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Phoenix
Inscrit le: 26 Apr 2006 Messages: 4 Lieu: Alicante
|
écrit le Wednesday 26 Apr 06, 23:49 |
|
|
Je voudrais commencer à étudier l'ukrainien mais je n'ai pas trouvé grand chose sur internet. À mon pays est trop difficile de trouver des méthodes ou même un simple dictionnaire et je voudrais savoir si quelqu'un a des informations sur cette langue (tables de déclinaisons, conjugaisons, etc.). Je vous remercie d'avantage |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 27 Apr 06, 11:32 |
|
|
j'en ai profité pour mettre à jour ma page ukrainien sur laquelle il manquait la grammaire |
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Sunday 07 Sep 08, 16:35 |
|
|
Si vous voulez avoir des nouvelles de la jeunesse ukrainienne de Belgique (et en ukrainien), il faut cliquer sur ce site, et puis sur le drapeau ukrainien (bleu et jaune)
http://cym.org/archives/lewyckyj.asp |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Sunday 07 Sep 08, 18:21 |
|
|
J'ai une question concernant l'ukrainien : des Russes d'Ukraine me disent que la langue ukrainienne actuelle est fortement influencée par les polonais et se démarque d'un Ukrainien classique utilisé par les auteurs ukrainiens du XIXe siècle.
Est-ce le cas, ou les auteurs classiques ont ils eux plutôt faits des emprunts au grand russe ? |
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Sunday 07 Sep 08, 20:27 |
|
|
Non, Charles. Il y a aujourd'hui une forte russification de l'ukrainien. L'ukrainien que je parle et que mon père représentait aux États-Unis, au Canada, en Ukraine (anti-communiste), en France, en Allemagne, en Angleterre, en Belgique et en Australie est la langue de ceux qui ont fui le bolchévisme, ont fait connaître en Occident ce qui se passait en URSS, et ont permis la chute du "Big Brother".
Notre "ukrainien", c'est celui de Taras Chevtchenko et de Lessia Ukraïnka.
Notre patriarche, c'est Joseph Slipiy (qui a fait 18 ans de mines de sel en Sibérie). |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 08 Sep 08, 10:10 |
|
|
Aurais-tu des exemples pour illustrer la différence entre l'ukrainien "classique" (Chevtchenko) et l'ukrainien moderne (Iouchtchenko) ? |
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Monday 08 Sep 08, 21:03 |
|
|
Taras Chevtchenko est un écrivain et poète ukrainien du XIXème siècle. En ce qui concerne les exemples concrets de différences de parlers, je te demanderai de bien vouloir patienter un tout petit peu - un de mes frères, à la demande du gouvernement ukrainien, a été arbitrer, avec son épouse, les élections qui s'y sont déroulées (et qui ont conduit à la victoire de Iouchtchenko) - le temps de recueillir auprès de lui, quelques différences "au contact des foules".
Pour le reste, la russification de laquelle je te parle, commence déjà au niveau de la prononciation de l'alphabet. Ex : и. Cette lettre-là, nous la prononçons "é" et non "i". |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 08 Sep 08, 21:10 |
|
|
Ne connaissant que le russe je suis facilement victime des préjugés grands-russiens sur la langue petite-russe et serais donc d'autant plus heureux d'avoir un éclairage ukrainien non-soviétique. |
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Tuesday 09 Sep 08, 21:02 |
|
|
Après vérification, il en ressort que :
- Iouchtchenko parle un ukrainien parfait et propre. Le même que celui de Chevtchenko.
- Certains étudiants universitaires, en provenance d'Ukraine, parlent le russe et non l'ukrainien.
- L'ukrainien russifié consiste à utiliser des mots de russe mélangés avec de l'ukrainien (par exemple "stakan" au lieu de "horniata" pour désigner un verre). Le fait de prononcer i au lieu de é (pour la lettre и), n'est plus un mélange de langues : C'est tout simplement parler le russe. De même l'emploi du "kak" (en ukrainien, nous disons : "iak") est clairement lié à la langue russe et non pas à de l'ukrainien russifié. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 09 Sep 08, 21:33 |
|
|
L'ukrainien actuel repose donc toujours sur les dialectes de Pridneprovie (sud-ouest), et non sur les variantes de Galice ou Bukovine influencée par le polonais. Il me semble que c'est pourtant la forme dialectale employé par des écrivains comme Ivan Franko ou Olga Kobylyanskaya.
Le mélange de russe et d'ukrainien, appelé sourjik (суржик), est un phénomène supplémentaire - mais distinct, car il ne s'agit plus d'ukrainien mais d'intercompréhension russo-ukrainienne. |
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Tuesday 09 Sep 08, 21:51 |
|
|
Pour illustrer la prononciation ukrainienne, j'ai pris le premier texte qui m'est tombé sous la main, à savoir celui de l'hymne national ukrainien.
Je transcris, en bleu, selon la prononciation française (le "r" est roulé, et le "h" se prononce comme le "ch" allemand de "Bach", le "het" hébreu, ou le "ha" arabe. Le "signe mouillé", que je transcris par une apostrophe, se prononce comme un "yeu" très bref) :
Ще не вмерла Украіна
Ще не вмерла Украіна і слава і воля.
Chtchè nè wmèrla Oukra-i-na i slava i volia
L'Ukraine n'est pas encore morte, ni sa gloire, ni sa liberté,
Ще нам братя молодії усьміхнеся доля.
Chtchè nam bratia molodiyi ousmihnècia dolia.
La chance nous sourira encore, jeunes frères.
Згинуть наші вороженьки як роса на сонцї,
Zhénout' nachi vorojèn'ké iak rossa na sontsi
Nos ennemis périront, comme la rosée au soleil,
Запануєм і ми братя у своїй сторонцї !
Zapanouyèm i mé bratia ou svoiyi storontsi !
Et nous aussi, frères, vivrons heureux dans notre pays !
Душу тїло ми положим за нашу свободу,
Douchou, tilo, mé polojém za nachou szobodou
Pour notre liberté, nous n'épargnerons ni nos âmes, ni nos corps,
І покажем що ми братя козацького роду !
I pokajèm chtcho mé bratia kozats'koho rodou !
Et prouverons, frères, que nous sommes de la lignée des Cosaques ! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 10 Sep 08, 20:48 |
|
|
Pour reformuler ma question : lesquels des dialectes signalés dans l'arbre des langues balto-slaves est à la base de l'urkainien classique, ou y a-t-il une concurrence entre différentes formes dialectales dans la littérature ukrainienne ? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 14 Sep 08, 14:56 |
|
|
Quelques petites fautes semblent s'être glissées dans la transcription de Didon. Voici le texte reproduit à partir de la Wikipédia ukrainienne:
Ще не вмерла Україна, і слава, і воля,
Ще нам, браття-молодці, усміхнеться доля,
Згинуть наші вороги, як роса на сонці,
Запануєм, браття, ми у своїй сторонці!
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
I покажем, що ми, браття, козацького роду! |
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Sunday 14 Sep 08, 20:44 |
|
|
Pardonne-moi de te contredire, mais nous chantons le texte que j'ai mis. J'ai la partition avec le texte sur ma clef USB, si quelqu'un peut me dire comment je dois faire pour le télécharger, afin que chacun puisse le voir". |
|
|
|
|
|