Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 19:23 |
|
|
brennos a écrit: | Il me semble juste qu'en portugais c'est José et que Xosé n'est que la forme galaico-asturienne. |
En effet, en portugais c'est José (on prononce [ ʒuzɛ ]).
Dernière édition par Força_Portugal le Friday 16 Nov 12, 23:27; édité 4 fois |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 21:43 |
|
|
Shlomoavital, Aubanha c´est un village où Marcel Pagnol situe quelques aventures de son enfance?
J´aime beaucoup les romans de Marcel Pagnol, surtout Souvenirs d´enfance, La gloire de mon père, Le château de ma mère... |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 21:48 |
|
|
Chusé Antón a écrit: | Shlomoavital, Aubanha c´est un village où Marcel Pagnol situe quelques aventures de son enfance ? |
Oui. C'est exactement ça : Aubagne, Aubanha, Aubagno. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 17:56 |
|
|
Tu peux nous montrer quelque photo -une web peut être- d´Aubagne/Aubanha ou des paysages des alentours?
J´ai imaginé beaucoup de fois La Bastide Neuve, les chemins, les rochers, les fôrets...
Merci. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Monday 20 Oct 08, 19:26 |
|
|
Voici plusieurs similitudes fraçais/aragonais. Il ya en a beaucoup d´autres, provenantes surtout du gascon, du limousin et de l´occitan.
ferronnier,forgeron= ferrero
bouter=butir
clin d´oeil= clucar o uello
cligner=clucar
feuille= fuella
orme= ormo
touffu= entufau
crevasse =crebaza
orge =ordio
farouche =farute
miauler= miaular
couver= covar
touffe =tufa
las =laso
meilleur= millor
gorgés= gorgollons
gargamelle= gargamela
gîter =chitar
stage =estacha
à deux battants= batalera
bouc= buco
aiguillon= agullón
mamelouk= mameluco
faire= fer
fusée= fusada
fil= filo
fils= fillo
fille=filla
pichot= pichote
pisser= pixar
épervier= esparbel
acoquiner= acoquinar
éffilocher= esfilorchar
fouine= fuina
amprar= emprunter
rosée=rosada
guère=guaire
bise= bisa
à reculons=a reculons
paille=palla
limaçon=limaco
baine=badina
trier=trigar,triar
imbroglio=embrolla
poche=pocha
encolure=en coliquetas
caler=calzar,piar
foutre=futre
melic=melico
jongler=xinglar
goutte=gota
mie=mica
four=forno
moquer=mocar
filorche=filorcha
mouiller=mullar
laper=llapar
Dernière édition par Chusé Antón le Monday 14 Feb 11, 21:11; édité 11 fois |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 23 Aug 09, 19:53 |
|
|
shlomoavital a écrit:
Je ne sais pas s'il y a un rapport mais dans ma famille espagnole valenciana (qui a vécu entre Guadalest, Elche/Elx et L'Alguenya), j'ai très souvent entendu un chat appelé "mix" [mish], et une chatte "mixina" [mishina]. J'interprétais cela comme une appellation "mignonne" et pleine d'affection, car on aime beaucoup les animaux
En arabe du Maroc, on a mshîsh (chat) fem.: mshîsha et tmeshit (chatte) en shêlHa (berbère du Sous), les 2 t à l'initiale et à la finale étant la marque du fem. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 23 Aug 09, 21:10 |
|
|
Et en italien :
micio = minou |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 07 Oct 09, 18:43 |
|
|
@ Chusé: je sais que ce fil est déjà ancien, mais j'ai tout à coup, alors que je l'ai lu déjà plusieurs fois, j'ai une petite remarque: il aurait fallu que tu donnes, à l'addresse des babéliens non-hispanophones, l'équivalent de ton lexique en castillan afin qu'ils puissent se faire une idée des dissemblances/resssemblances avec l'espagnol.
Mais, peut-être, veux-tu laisser appréhender cette langue par elle-même et non par rapport à sa redoutable cousine. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Wednesday 07 Oct 09, 19:56 |
|
|
Abdüsseläm, merci pour ton conseil.
Je le ferai quand j´aurai du temps.
Merci de nouveau. |
|
|
|
|
catoc
Inscrit le: 21 Nov 2005 Messages: 235 Lieu: occitania
|
écrit le Wednesday 07 Oct 09, 21:41 |
|
|
et aussi avec le béarnais voire le catalan en face ça serait bien aussi pour pouvoir comparer!!
l'aranès a un lexique comme ça: occitan aranès, catalan central, castillan, français!!! cela permet de visualiser les ressemblances, de voir les castillanisaton de l'aranès, ses gallicismes, ses catalanismes. |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 0:07 |
|
|
Chusé Antón a écrit: | Misín : chat |
C'est vraiment intéressant... Mon grand-père valenciano (pour qui le valencià alacantí était la langue usuelle) appelait nos chats "mix" [mish] ou "mixi" [míshi] |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 1:08 |
|
|
En italien, micino/micina serait le diminuitif de micio/micia= gatto/gatta =chat/chatte.
La micina c'est aussi la chatte en sens erotique. |
|
|
|
|
|