Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 21 Jun 11, 14:30 |
|
|
José a écrit: | En arabe :
- بَيْت [ba-î- t] : maison
En argot :
- baite : maison
(source : L'argot des voleurs - Emile Colombey)
L'ouvrage cité ne donne pas l'étymologie de l'argot baite.
On peut cependant se demander si ce mot d'argot ne proviendrait pas d'Afrique du Nord, via la population pied-noir (ou autre moyen) par exemple. |
C'est peu probable, dans la mesure où le mot d'argot apparaît dans le dictionnaire de Vidocq de 1836, alors que la conquête de l'Algérie commençait à peine et que le vocabulaire d'Afrique du Nord n'avait pas encore eu le temps de pénétrer dans notre langue.
De plus, en arabe algérois, le mot pour maison est "dar". Le mot algérois "bit" (et non "baït" qui est la prononciation classique) signifie "pièce, chambre". |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 21 Jun 11, 16:54 |
|
|
En italien, "baita" = maison des bergers sur la montagne.
Je crois que le mot baita il y aussi en basque. |
|
|
|
 |
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Friday 24 Jun 11, 22:44 |
|
|
oui mais cela signifie: car il est ... (contraction de bait-da) |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 10 Jun 13, 15:01 |
|
|
mansio a écrit: | C'est amusant j'avais aussi pensé au persan bâd et à l'anglais bad. Dans ce cas celà peut s'expliquer par le fait que ces deux langues sont indo-européennes. Fille se dit aussi dokhtar comme daughter.
Cette discussion n'a de sens que si on prend des langues non-apparentées. |
En fait, l'anglais bad et le persan bad, de même signification, ne sont pas parents quoique les deux langues soient indo-européennes. Cf. etymonline, à l'entrée bad.
L'origine de l'adjectif anglais bad, pourtant si employé, est assez mystérieuse. On pense que sa forme ancienne badde vient du vieil anglais bædling, efféminé, sodomite, d'un verbe signifiant souiller et peut-être parent du latin foedare. Le persan bad viendrait du persan moyen vat. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Sep 16, 11:06 |
|
|
Extrait du Fil "peut-être" en amazigh :
Tayeb a écrit: | Celui que j'utilise en kabyle pour dire peut être c'est wissen qui veut dire littéralement qui sait. |
En allemand : wissen : savoir (verbe)
Azwaw a écrit: | Dans ce composé, c'est sen qui veut dire savoir. Littéralement c'est wi > qui et sen > sait.
Je crois qu'on retrouve cette racine SN en égyptien et en haoussa (sur Wikipédia on trouve sani > connaissance) dans le même sens. |
Lire également le Fil Rapprochements étymologiques illégitimes. |
|
|
|
 |
Fayet
Inscrit le: 03 Jun 2016 Messages: 265 Lieu: Mâcon
|
écrit le Tuesday 02 May 17, 18:24 |
|
|
Avez vous remarqué que tous les exemples que vous citez sont monosyllabiques ? Ça explique bien des choses : Il est clair qu'un mot qui ne comporte pas plus de 2 phonèmes ne présente pas beaucoup de combinaisons possibles et qu'ainsi le hasard peut créer facilement des coïncidences . C'est d'ailleurs à l'origine d'une loi qui impose aux mots d'avoir une corpulence en rapport avec la précision de son sens. Le verbe latin "audire" se portait fort bien jusqu'à ce que la phonétique le réduisît à des formes comme " Il ot ce qui a provoqué son remplacement par "entendre" Par ailleurs, il n'y a pas d'impossibilité à ce qu'un mot polonais soit identique à un mot indien puisqu'il s'agit de langues indo-européennes. On trouve bien des mots très voisins même des mots plus longs. En ce qui concerne des langues non parentes si on trouve un même mot avec le même sens c'est que le nombre de langues et donc de mots est sinon infini du moins très grand tandis que les phonèmes très répandus sont en nombre limité et sur un petit nombre de syllabes, forcément les combinaisons peuvent se répéter et forcément aussi on peut en trouver qui ont le même sens ! |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11234 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 02 Jul 19, 11:01 |
|
|
"grand-mère" se dit yaya (à peu de choses près) en espagnol, berbère (Kabylie), grec moderne, cambodgien et thaïlandais. |
|
|
|
 |
|