Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Friday 14 Jul 06, 15:43 |
|
|
Ay una luenga que se yama "djudezmo" o sino "judeo-espanyol", y que, siendo cerca del castellano medieval, usa biervos a vezes bien particalares. Poden ser arcaicos, turcos, italianos, franceses o arabes. Por ezemplo, alhad esta usado para domingo. Es un arabismo español. Ma fin a la fonetica es mozarabe, pareciendose al portugués. |
|
|
|
|
xata
Inscrit le: 21 Sep 2008 Messages: 8 Lieu: Monte Gordo - Algarve - Portugal
|
écrit le Wednesday 24 Sep 08, 0:02 |
|
|
Y hay una lengua llamada ladino sobre la cual nadie esta de acuerdo. Es el castellano del siglo XV hablado con la sintaxis del hebraico. Mi abuela aun lo hablaba con unas amigas y yo lo he hablado un poco, pero desde hace mucho que todas se han muerto y no lo he mas oido a nadie.
Era la lengua utilizada para la traduccion de lo sagrado, se dice que era la lengua de los rabis.
El dudezmo es hablado por los judios "sefarad" pero fuera de nuestra peninsula. Sabieis que "Sefarad" quiere decir paraiso? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 24 Sep 08, 9:21 |
|
|
Efectivamente. Conocemos la existencia del ladino y que se considera el español del siglo XV, aunque en la actualidad está muy influenciado por las lenguas propias de los países en los que hay comunidades sefarditas.
(Sefardita = judío sefarad)
Personalmente, ignoraba el significado de "Sefarad". Me encanta. Muchas gracias, xata.
Por cierto, ¿sabías que en catalán “xata” significa "que tiene la nariz pequeña" y es un apelativo cariñoso? Viene del castellano “chata”, con el mismo significado, del latín plattus, plano. El hecho de que el grupo pl- se haya convertido en ch- hace sospechar una influencia galaico-portuguesa ¿lo puedes confirmar?
Saludos desde Barcelona. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 24 Sep 08, 10:20 |
|
|
Pour "sépharade", voir la discussion ICI.
@ Xata : en haut à droite de l'écran, tu as une case "Recherche sur le Forum" qui est un moteur de recherche interne. |
|
|
|
|
xata
Inscrit le: 21 Sep 2008 Messages: 8 Lieu: Monte Gordo - Algarve - Portugal
|
écrit le Wednesday 08 Oct 08, 0:54 |
|
|
@ ramon :
En português es la misma etimologia latina de "plattus", pero si chata quiere decir "llana" o "plana" en português quiere decir mas bien "pesada", y eso no sé de que viene, tendre que indagar. Es el nombre de mi perrita y lo cogi para nickname por broma...
Saludos desde Monte Gordo
ps- Me gusta mucho tu ciudad que he visitado amenudo cuando era joven, aun Barça no habia cambiado tanto, ahora para mi no es la misma ciudad... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 08 Oct 08, 9:44 |
|
|
En napolitano, "quiàtta" = gorda, pesada. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 08 Oct 08, 19:02 |
|
|
Quedo a la espera del resultado de tus indagaciones.
Quizá giòrss podría averiguar la etimología de la palabra napolitana “quiàtta” y ¡quién sabe si nos encontramos con una sorpresa!
Pero, ¡cuidado! Nos estamos alejando del tema djudezmo…
Ah! y a pesar de todo, Barcelona sigue siendo una ciudad encantadora.
J’attends le résultat de tes recherches.
Si giòrss pouvait trouver l’étymologie du mot napolitain « quiàtta », nous aurions peut-être une belle surprise !
Mais, attention ! On s’éloigne du sujet du fil djudezmo…
Et malgré tout, Barcelone est toujours une ville ravissante |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Saturday 08 Nov 08, 11:25 |
|
|
para volver al tema, el ladino se usa incorrectamente para referirse al judeo-español, o djudezmo, o sefardi. El ladino fue una lengua calco, no hablada, que traducia los textos sagrados hebreos palabra por palabra en djudezmo. |
|
|
|
|
Panochico
Inscrit le: 22 Mar 2010 Messages: 21 Lieu: Murcia Zuidá
|
écrit le Thursday 15 Apr 10, 18:10 |
|
|
Hola.
Vemos que los judíos juón espulsáos e la pelínsula n´el año 1492, y denantes España no esistiba (esistiba la Corona Castilla, Corona Aragón, Rayno e Navarra, Rayno e Graná...)
Intre los judíos del siglo XV los haiban qu´eran castillanos, catalanes,valencianos, andaluces, murcianos, estremeños, mancheños, etc...
Abora hay que tiner en coenta una cosa: ¿Es justo amotear "español" a la habla, d´ejemplo, de un judío aragonés u catalán de l´año 1490 tiniendo en coenta qu´España agún no esistiba y qu´er judío aragonés u valenciano hablaba con toa probalidá aragonés u valenciano? Pos pace muncho dequivoco ¿No lo creyéis?.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Vemos que los judíos fueron expulsados de la península en el año 1492, y anteriormente España no esistía (existía la Corona de Castilla, Corona de Aragón, Reino de Navarra, Reino de Granada...)
Entre los judíos del siglo XV los había que eran castellanos, catalanes, valencianos, andaluces, murcianos, extremeños, manchegos, etc...
Ahora hay que tener en cuenta una cosa: ¿Es justo denominar "español" al habla, por ejemplo, de un judío aragonés o catalán del año 1490 teniendo en cuenta que España aún no existía y que el judío aragonés u valenciano hablaba con toda probabilidad aragonés u valenciano? Parece sumo error, ¿No creéis? |
|
|
|
|
Iknos
Inscrit le: 26 Dec 2010 Messages: 33 Lieu: Behren-lès-Forbach (57)
|
écrit le Monday 09 Jul 12, 0:42 |
|
|
Premier problème, djudezmo, judéo - espagnol, ladino ?...ou d'autres dénominations... ?
dans une première approche, il semblerait que le djudezmo soit à l'espagnol , ( en considérant le castillan comme tel ), ce que le yiddish est à l'allemand. A première vue cependant la distance qui sépare le djudezmo de l'espagnol semble moins grande que celle qui existe entre le yiddish et l'allemand standard. Il s'agit donc outre d'une langue romane, bien entendu, également d'une " langue juive", à l'instar du yiddish et des différentes langues judéo - arabes. Cette langue est presque entièrement intelligible par un hispanophone.
On peut remarquer, en écoutant par exemple ces "noticias" en judéo - espagnol de la radio israélienne :
http://www.youtube.com/watch?v=S_K_1MkGuCk
des différences phonétiques, lexicales, ce qui n'a rien de surprenant...On entend dans cette émission en ladino, "lavoro", là où en espagnol on entendrait "trabajo". ceci n'est pas sans évoquer l "laburo" argentin, probablement dérivé du "lavoro" italien...
Un très beau chant sépharade en djudezmo :
http://www.youtube.com/watch?v=NglVNB0lOIU |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 09 Jul 12, 10:19 |
|
|
Comme c'est le cas depuis quelques années désormais, merci de continuer les débats en français, afin de permettre à tous de suivre les échanges. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3674 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 10 Jul 12, 22:48 |
|
|
Le terme ladino ne fait pas l'unanimité; Certains restreignent le terme à cette langue artificielle qu'ont utilisée des rabbins hispanophones pour traduire/transcrire les textes sacrés hébraïques; Cette traduction du texte hébreu ou araméen proposait un calque tant lexical que syntaxique; Le résultat était donc à peu près compréhensible pour les membres de cette communauté, déjà versés dans l'étude de la Torah ou du Talmud ou du moins familiarisés avec leur contenu. Mais c'était une langue assez éloignée de l'espagnol tel qu'il était parlé à l'époque.
Cependant les communautés juives d'Espagne qui parlaient un espagnol proche de celui de leurs compatriotes non-juifs, mis à part le domaine qui touchait à la vie religieuse, lorqu'ils ont dû s'exiler après qu'Isabelle et Ferdinand, les rois très catholiques, les eurent mis en demeure de se convertir ou de partir, se sont mis à appeler cette forme d'espagnol qu'ils parlaient, le ladino. Et continuent de le faire. À partir de là, il semble difficile d'expliquer de l'extérieur à des communautés humaines comment il conviendrait de nommer la langue vernaculaire qui est la leur.
L'organisme ( créé en Israël) chargé de défendre la culture et la langue des Séfarades se nomme Autoridad Nasionala del Ladino. C'est dire que les intéressés définissent ainsi leur langue et culture.
Les livres de linguistique parlent, en général, de judéo-espagnol ou de judesmo. Mais j'ai déjà entendu et trouvé aussi le terme spaniolit.
J'ai connu des gens qui parlaient cette langue, venant de Salonique ou de Bulgarie. Ce fut aussi langue maternelle d' Elias Canetti, prix Nobel de littérature en 1981. |
|
|
|
|
Iknos
Inscrit le: 26 Dec 2010 Messages: 33 Lieu: Behren-lès-Forbach (57)
|
écrit le Monday 16 Jul 12, 21:19 |
|
|
Effectivement, la dénomination de la langue est loin de faire l'unanimité et suscite parfois des polémiques assez vives. A en croire le linguiste français Hayim Vidal Sephiha, spécialiste du judéo - espagnol, dont c'est d'ailleurs la langue maternelle, il faut distinguer absolument entre le ladino, langue - calque, dont le lexique est l'ancien castillan et la syntaxe hébraïque. Il s'agit d'une langue artificielle, qui servait à traduire l'hébreu mot à mot et en principe, à tout mot hébreu doit correspondre un mot "espagnol" et un seul, sauf exceptions dues aux commentaires, ( comme celui de Rachi par exemple.)
La langue vernaculaire, réellement parlée par les communautés concernées elle est ou a été l'objet de différentes dénominations, dont les plus fréquentes sont, djudezmo, djudyo, djydio, tetuani dans l'Oranais ou haketiya au Maroc ...etc.
Un autre motif invoqué par Vidal Sephiha contre l'appellation "ladino", est que ce terme signifie aussi, rusé, malin, en espagnol. il est donc connoté négativement et renvoie selon lui, à des stéréotypes antisémites traditionnels...
,
En comparant le judéo - espagnol, avec le yiddish, on peut rappeler que dans l'enseignement traditionnel du "kheyder", l'école élémentaire religieuse dans le Yiddishland, l'enseignement des rudiments de la Torah tenait une place prépondérante. Dans ce cadre précis, le maître lisait chaque verset, traduisait chaque mot hébreu ou (araméen) en yiddish, cette opération était nommée " fartaytshung", elle était suivie de l'association de tous les mots du verset, le "khiber", et complétée par le "tsuzats", une brève interprétation... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3674 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 17 Jul 12, 0:54 |
|
|
Je ne vois pas bien en quoi vous comparez-là le judéo-espagnol ( ou ladino) avec le yiddish.
Expliquer en quoi consistait l'enseignement dans le kheyder ne permet pas de comparer ces deux langues. Peut-être n'ai-je pas bien compris l'objet de ce post?
Mais si vous parlez de cette école élémentaire religieuse, je dirai que mis à part la première année pendant laquelle les très jeunes enfants ( âgés de quatre à cinq ans) apprenaient à tracer les lettres de l'alphabet hébraïque et à les reconnaître, le reste de cet enseignement concernait pour ainsi dire uniquement l'étude de la Torah et son interprétation. Les interprétations et explications y étaient données en yiddish.
Et quel est le lien avec le judéo-espagnol ou les autres langues juives? |
|
|
|
|
Iknos
Inscrit le: 26 Dec 2010 Messages: 33 Lieu: Behren-lès-Forbach (57)
|
écrit le Tuesday 17 Jul 12, 7:27 |
|
|
Je voulais simplement dire que cette pratique de la traduction littérale mot à mot de l'hébreu vers une autre langue juive ne concernait pas que le judéo - espagnol, mais également semble t -il le yiddish, puisque on connait pour cette dernière langue les "Taytsh Khumesh", traductions littérales de textes sacrés, sans qu'il soit question d'une dichotomie du type ladino/djudezmo... Là s'arrête bien sûr la comparaison. |
|
|
|
|
|