Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Ο Γαλλος
Inscrit le: 17 Aug 2006 Messages: 16 Lieu: Nice
|
écrit le Friday 18 Aug 06, 10:46 |
|
|
Gunaydin,
J'aimerais savoir si les locuteurs de l'azeri et du turc osmanli se comprennent sans effort. J'ai lu que l'azeri etait quasiment du turc standard. Qu'en est-il ?
Sinon, si les deux langues divergent vraiment existe-t-il des methodes d'azeri pour les francophones ? les anglophones ?
Merci d'avance
NB: Merci de chercher un peu avant de créer un nouveau fil. Celui-ci existe déjà ici : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=325 |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 18 Aug 06, 14:08 |
|
|
Günaydın O Gallos
Pour ta première question, je te dirais que oui, ils se comprennent sans trop d'effort. Beaucoup d'Azeris parlent également le turc de Turquie, nottament les journalistes de la télé.
Même moi qui n'est pas turc je peux comprendre les Azeris, mais bien sûr il y a des mots qui m'échappent. C'est à peu près comme la différence entre le parlé Québécois et le Français. Pour la lecture ce n'est pas bien difficile de s'adapter à un alphabet ou à l'autre.
Je ne sais pas par contre s'il y a des méthodes disponibles, si tu en trouves, mets nous au courant !
Orhan s'y connais bien mieux que moi sur les langues turcomanes et il pourra te répondre plus en détail. |
|
|
|
|
Ο Γαλλος
Inscrit le: 17 Aug 2006 Messages: 16 Lieu: Nice
|
écrit le Friday 18 Aug 06, 15:25 |
|
|
Un grand merci à toi Guillaume
|
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 19 Aug 06, 19:54 |
|
|
Les Azerbaidjanais parlent le turc de nos grands-pères.
Est-ce qu'un homme ne peut pas comprendre la langue de son grand- père?La langue des Ottomans n'est pas différente que celle des Turcs d'aujourd'hui. A cette époque-là les élites parlaient une langue riche de l'arabe et du persan.
C'était un lux pour eux. Mais à cette époque-là le peuple, surtout les paysans parlaient le turc pur. Lisez les poèmes de Yunus Emre, dérviche vécu au 13 ème siècle en Anatolie.
Dans la langue des azéris vous rencontrez ces mots arabes et persans mais la langue des Azerbaidjanais n'est pas incompréhensible pour nous.
Après la République Turque on a jeté les mots arabes et persans, on a trouvé des mots turcs au lieu de ces mots. Ainsi la différence a été entre les langues de ces deux pays.
Mais nous avons pris le mot "kent>ville" de l'Azerbaidjanais.
Comme le dit guillaume, moi j'écoute chaque jour les télévisions
azerbaidjanaise. Je comprends comme je comprends le turc. Je ne comprends pas quelques mots. Par exemple: Başa düşmek.
Baş> tête, düşmek>tomber. Cela peut être "anlamak>comprendre".
Pour ces quelques mots, il faut regarder le dictionnaire.
Il y a aussi des mots russes dans la langue des Azerbaidjanais.
Pour le président, les Turcs disent " Cumhurbaşkanı>président de la république" mais les Azéris disent "prezident". Pour "Cumhuriyet>République" ils disent "respublika" .
Pour apprendre azerbaidjanais il suffit apprendre le turc. |
|
|
|
|
Ο Γαλλος
Inscrit le: 17 Aug 2006 Messages: 16 Lieu: Nice
|
écrit le Friday 25 Aug 06, 18:10 |
|
|
Merci Orhan pour cette explication détaillée
Bon weekend |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 31 Aug 06, 18:38 |
|
|
Il y a aussi en turc pas mal de mots empruntés au français que l'azéri n'a pas.
Je n'aime pas trop le mot "azerbaïdjanais" pour la langue. Je pense que "azéri" est plus approprié. Il y avait un azéri qui postait sur ce forum il y a quelques mois mais ça fait longtemps qu'il n'est plus venu. Espérons qu'il revienne vite, ce serait intéressant d'avoir son point de vue. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 11:45 |
|
|
Oui, ce serait bien qu'il revienne, je vais essayer de voir qui c'était et l'inviter.
Bien sûr Nikura tu as raison, les langues ont évolué séparément et n'ont pas subi les mêmes influences au cours des derniers siècles. Je serais curieux de savoir combien de mots d'origine russe sont entrés dans le dictionnaire azéri.
Pour l'azerbaïdjanais, en turc on dit : azerice ou Azerbaycan türkçesi.
En azerbaïdjanais, la langue se dit : Az*rbaycan dili ou Az*ri dili
soit littéralement : langue de l'Azerbaidjan ou langue azéri.
* = e inversé que je n'ai pas sur mon clavier |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 11:53 |
|
|
Le "e" renversé est disponible dans les claviers de Lexilogos (prendre le schwa de l'alphabet phonétique), seulement il n'apparaît que sous Firefox ou Modzila. Avec internet explorer, ça donne un carré: ə
Deux azéris se sont inscrit sur Babel:
- Elvin l'azerbaïdjanais de Strasbourg > a posté 13 messages de décembre à mars puis... plus rien.
- Kenul de Bakou > inscrit en avril, mais pas de message dommage car il se dit linguiste.
Il faudrait leur envoyer un courriel plutôt qu'un mp histoire d'avoir plus de chance de les contacter... |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 16:00 |
|
|
J'écris de ce pas à Elvin, quant à Kenul je n'ai pas son adresse couriel, je me contenterai donc d'un MP, qui lui sera forcément communiqué à son adresse.
Nikura sen de bu forumda türkçe veyahutta azerice (!) öğrenme fırsatın olacak!
Nikura toi aussi dans ce forum tu vas avoir l'occasion d'apprendre le turc, voire la langue azeri ! |
|
|
|
|
Elvin l'Azerbaïdjanais
Inscrit le: 25 Jan 2005 Messages: 32 Lieu: Strasbourg, FRANCE
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 16:43 |
|
|
voilà je suis de retour sur le forum qui m'est cher..grâce à Guillaume...je suis revenu...Je crois connaître Könül...mais pas sûr..
en bas c'est une petite correction ( je me premets)
Nikura sen (il faut mettre SENIN) de bu forumda türkçe veyahutta azerice (!) öğrenme fırsatın olacak!
et en turc azéri ça done ça:
Nikura sänin dä bu formda türkcä vä ya azärbaycan türkcäsinä öyränmäk şansın olacaq.
NOTE: je mets ä pour le e à l'envers..vu qu'on l'a eu un moment dans notre alphabet latin..avant de revenir sur le E à l'envers... |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 17:19 |
|
|
Merci Elvin pour ta correction, je fais souvent cette faute.
C'est pratique de mettre ä à la place du e à l'envers, j'adopte ! |
|
|
|
|
Kenul
Inscrit le: 09 Apr 2006 Messages: 4 Lieu: Azerbaijan - Baku
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 17:38 |
|
|
Salut les amis.
Tout d abord j aime bien repondre a Orhan. Les mots "Respublika" et "Prezident" ne sont pas les mots russes, ce sont les mots internationale.
Başa düşmek est au sens figure. car on ne peut pas tomber dans la tete. anlamaq existe dans la langue turque comme dans la langue Azerbeaidjanaise. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 18:07 |
|
|
Respublika:
Prezident:
Televizya:
Vous saurez Kenul, quels sont les russes de ces mots.
Comment les azéris ont pris ces mots qui sont d'origine latine.
Il faut accepter que "televizya" est un nouveauté.
Mais pour prezident vous pouvez dire "başkan". |
|
|
|
|
Kenul
Inscrit le: 09 Apr 2006 Messages: 4 Lieu: Azerbaijan - Baku
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 18:51 |
|
|
Salut.
Meme si ces mots la sont emprunté de la lague russe, ils ne cessent pas d etre international. Le monde entier cherche et invente la langue commune pour pouvoir communiquer avec n importe qui sans apprendre sa langue, y compri Esperanto. et je pense que les mots internationals doivent rester toujours les meme sans etre changé. Car cela facilite aussi l apprendissage une langue étrangère. Et permettez moi remarquer que dans la langue TUrque il y a beaucoup de mot francais, en plus qui ne sont pas internationale. Vous dites que "televiziya" est un nouveauté et alors on peut l accepter. Qu est ce que vous pouvez dire a propos de Pantalon? Alors c est normal d avoir les mots emprunté. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 20:17 |
|
|
Hoş geldin Kenul,
Tabi ki türkçede azeri dilinde de olduğu gibi yabancı kelimeler var. Türkçede yabance kelime sayısı oldukça fazla. Bazıları enternasyonal, bazıları ise moda gibi girmiş dillerimize.
Burada en önemlisi hem türkçe, hem azeri dilinde (hem de fransızca!) yazabiliriz, ve öylece ortak kelimelerimizi keşfedeceğiz, farklı olan kelimelerimizi de.
Bien sûr en turc, comme en langue azéri, il y a des mots étrangers. En turc le nombre de mots étrangers est très élevé. Certains sont internationaux, d'autres sont entrés dans nos langues comme des modes.
Ici le plus important c'est que nous pouvons écrire en turc comme en langue azéri (et comme en français) et que de cette façon nous allons découvrir les mots communs et les mots différents de nos langues. |
|
|
|
|
|