Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 09 Sep 11, 19:24 |
|
|
Der Mops, le bouledogue n'a pas une bonne bouille. D'où des expressions telles que sich wie ein Mops langweilen= s'ennuyer comme un bouledogue ou sich wie ein Mops ärgern= se fâcher comme un bouledogue.
du coup, il existe le verbe réfléchi sich mopsen= s'ennuyer , s'énerver. et l'adjectif mopsig= ennuyeux.
Dernière édition par rejsl le Wednesday 30 May 12, 17:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Tuesday 13 Sep 11, 8:56 |
|
|
Je pense subitement à ânonner.
Les pauvres ânes n'ont vraiment pas de chance, jusque dans l'apprentissage de leur jeunesse, ils sont mésestimés. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 Sep 11, 13:56 |
|
|
dindonner (TLFi)
A.− Empl. trans. : tromper (quelqu'un)
se laisser dindonner
mari / amant dindonné : trompé
B.− Empl. intrans. (rare) : marcher comme un dindon
Concernant l'emploi B, ne peut-on voir là l'influence de dandiner ?
Il n'est pas inutile dans ce fil, de citer les faux-frères (je reprends là une formule employée par Papou JC dans ses Grandes familles de mots).
louvoyer (faux-frère) (TLFi) :
A. − MAR. naviguer tantôt à droite, tantôt à gauche de la route à suivre pour gagner un point qu'un vent contraire ne permet pas d'atteindre directement
− P. anal., p. plaisant. : marcher en zigzaguant
B. − Au fig. : employer des moyens détournés pour parvenir à ses fins ou pour éviter de se prononcer
ETYM. : lofuyer (1529)
dérivé de lof (= côté du navire qui est frappé par le vent) + suffixe -oyer
louvoyer ne dérive donc pas de loup / louve. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Sep 11, 13:00 |
|
|
- John Paulson, the lionized hedge-fund manager
= J.P., manager révéré d'un hedge-fund
The Wall Street Journal - 19.09.2011
to lionize : aduler - célébrer
- to lionize signifie traiter qqn comme une célébrité (1809)
- ce verbe faisait référence, à l'origine, aux lions gardés à la Tour de Londres, objets de curiosité de la part des visiteurs. Une ménagerie royale s'ouvrit, en effet, en ce lieu dès le XIIIe siècle (peut-être dès 1204), sous le règne de Jean sans Terre. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Oct 11, 17:04 |
|
|
moineauter
(TLFi) verbe intrans., hapax. (de moineau)
Chantecler [au merle:] (...) toujours, sans trêve,
Moineautant jour et nuit, moineautant même en rêve,
Condamné par toi-même à moineauter sans fin,
Pour faire le moineau tu feras le serin
(Rostand, Chantecler, 1910, III, 6, p.192)
to wildcat
- prospecter, forer des puits à titre expérimental (gaz ou pétrole) dans un territoire qui n'est pas réputé être productif
wildcat : chat sauvage
mais également : fauve - rapace
- running pipelines may not sound as sexy as wildcatting for oil but (...)
= gérer des pipelines n'a peut-être pas l'air aussi excitant que prospecter de nouveaux champs de pétrole mais (...)
The Wall Street Journal - 18.10.2011 |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 18 Oct 11, 20:39 |
|
|
chevroter 1. mettre bas, en parlant des chèvres (aussi chevreter) 2. parler ou chanter d'une voix tremblotante
wallon gad'ler, même sens que 1 (de w gade, chèvre)
Dernière édition par dawance le Friday 16 Dec 11, 13:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 Dec 11, 14:37 |
|
|
Lire le Fil I’ve been ‘cougared’ (Forum anglais)
- of the age difference, she told People, “I’ve been called all kinds of things. I’ve been ‘cougared’ which was just obnoxious"
= concernant la différence d'âge, elle a déclaré au magazine People : "on m'a donné toutes sortes de sales noms, on m'a traitée de femme-couguar, c'est franchement odieux
The New York Post - 13.12.2011
Hors contexte, j'aurais compris ce "I've been cougared" comme "une femme-cougar s'est éprise de moi / a jeté son dévolu sur moi" ou "je me suis trouvé une femme-couguar", de la part d'un homme plus jeune que la femme en question.
Mais dans le cas présent, cette citation est celle d'une femme de 54 ans qui a une relation avec un homme de 37 ans. Elle a été traitée de cougar.
La forme passive est particulière.
A noter qu'on écrit cougar en anglais et couguar en français.
Mais le français a adopté la forme femme cougar.
Citation: | La femme cougar chasse encore (19/10/2009)
Désolée, mais on parle encore de la cougar aux Etats-Unis. C’est à dire, pour ceux qui ont vécu ces dernières années en hibernation médiatique, la femme de 40 ans et plus qui aime croquer les jeunes garcons. En France, on l’appelle aussi puma (traduction de cougar). La chaîne ABC lui consacre toute une nouvelle série, Cougar Town, lancée fin septembre, avec Courteney Cox (la jolie maniaque de Friends) dans le rôle titre de prédatrice. Elle a 40 ans (45 en réalité), un fils de 17 ans, et s’efforce de savourer sa quarantaine avec de jeunes amants.
Dans un registre plus scientifique, le New York Times vient de consacrer un long article au phénomène, avec sociologues et enquêtes démographiques pour prouver que “Les cougars ne sont pas un mythe”. Le NYT décèle un “réel changement démographique”: le nombre de mariages où l’homme a 5 ou 10 ans de moins que la femme “reste petit”, mais il a doublé depuis 1960, pour atteindre respectivement… 5,4% et 1,3% des couples.
http://washington.blogs.liberation.fr/great_america/2009/10/la-femme-cougar-chasse-encore.html |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 13 Mar 12, 12:43 |
|
|
der Fisch le poisson et le verbe fischen : pêcher, faire son beurre, tirer profit... ont déjà été cités ( voir plus haut)
En Autriche existe le verbe fischeln = puer le poisson.
d'où le joli virelangue: Frischer Fisch fischelt nicht! le poisson frais ne pue pas le poisson.
Dernière édition par rejsl le Wednesday 30 May 12, 17:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 Mar 12, 14:56 |
|
|
- she made over $10 million and she squirreled away money
= elle a gagné plus de 10 millions de $ et a mis de l'argent de côté
The NY Post - 13.03.2012
to squirrel away :
- mettre de l'argent de côté - épargner - se faire une cagnotte
squirrel : écureuil
L'écureuil est connu pour faire des provisions de noisettes à l'automne en prévision de l'hiver.
Lire le MDJ écureuil.
- ramming their two-wheelers into the cars, then demanding compensation
= percutant (volontairement) les voitures avec leurs deux-roues pour ensuite extorquer une compensation financière
The NY Post - 11.03.2012
to ram : heurter - percuter - emboutir
ram : bélier |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 05 May 12, 14:35 |
|
|
verhunzen qu'on pourrait traduire par cochonner/gâcher
Citation: | Auch das noch: Shakira verhunzt Nationalhymne | Franfurter Neue Presse ( 30 avril 2012) = Manquait plus que ça : Shakira saccage un hymne national
Au départ, un verbe hunzen : s'adresser à quelqu'un en le traitant de chien ou comme un chien.
Verbe formé comme :
*du +zen = duzen = tutoyer ( du: pronom 2ème personne du singulier)
* Sie + zen = siezen= vouvoyer ( sie : pronom 3ème personne pluriel: forme de politesse)
* Hund +zen = va donner hundezen, hundzen devenu ensuite hunzen. Der Hund = le chien.
Employé aujourd'hui sous la forme verhunzen.
Dernière édition par rejsl le Wednesday 30 May 12, 17:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 May 12, 14:09 |
|
|
[ de vipera : vipère ]
inviperire
- devenir furieux
- rendre furieux
si è inviperita : elle est devenue furieuse
inviperito (adj.) : furieux
[ de gatto : chat ]
gatteggiare
- chatoyer
( avoir des reflets lumineux et iridescents, comme ceux que l'on voit dans les yeux d'un chat)
sgattaiolare
(de gattaiola : chatière)
- s'éclipser - s'esquiver
( entrer et sortir avec agilité, comme un chat )
sgattaiolarsela : se soustraire à un danger, à un problème, à qqch de désagréable |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 16 May 12, 17:32 |
|
|
José a écrit: |
to ram : heurter - percuter - emboutir
ram : bélier |
angl. i>ram :
1) bélier (animal)
2) bélier (instrument pour défoncer des portes)
angl. to ram : défoncer [une porte] avec un bélier, heurter violemment, comme avec un bélier |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 16 May 12, 19:08 |
|
|
Espagnol
gatear, andar a gatas (de gato, chat) = marcher à quatre pattes (comme les chats) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 May 12, 19:35 |
|
|
A propos de to ram, cité récemment dans ce Fil :
- A passenger train rammed into a parked freight train and caught fire before dawn in southern India, killing at least 25 people.
= Un train de voyageurs a percuté violemment un train de marchandises, qui était à l'arrêt, puis a pris feu un peu avant l'aube, dans le Sud de l'Inde, faisant au moins 25 victimes.
The Wall Street Journal - 22.05.2012 |
|
|
|
|
|