Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 28 Aug 19, 17:02 |
|
|
Mon attention a été attirée par le mot σφήνα [sfína] que mon dictionnaire (Rosgovas) rend par « cale », ajoutant, jargon d'automobiliste très imagé :
μου έκανε μια σφήνα « il m'a fait une queue de poisson ».
Le mot vient clairement du grec ancien σφήν « coin », de l'outil à fendre le bois jusqu'à la cale d'un meuble, en passant par les objets d'acier qu'on enfonce dans la poitrine de Prométhée pour le lier au Caucase (Eschyle, Prométhée enchaîné, v. 64). Un mot sans étymologie convaincante.
Mais mon dictionnaire ignore le diminutif σφηνάκι d'une recette de cuisine crétoise (κοκκινιστό κουνέλι), dans la liste d'ingrédients :
1 σφηνάκι ξύδι
J'aurais envie de comprendre « un trait de vinaigre » mais je fais mal le lien avec le coin … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 09 Sep 19, 7:31 |
|
|
Mot sans étymologie mais peut-être pas sans descendance : semble avoir été emprunté par l'arabe (via le syriaque) sous la forme سفين safīn ou إسفين isfīn “coin, taquet”.
Pour l'étymologie, tout de même, il serait peut-être intéressant d'étudier la piste de l’avestique safa, apparenté - sauf erreur - au sanskrit saphah, à l’anglais hoof, racine *kā̆pho- ou *k̑ō̆pho- “sabot de quadrupède” (Pokorny 530). On trouve aussi sous cette racine le russe kopek (cf. anglais coin) et le français hache. Analogies de formes. (Hypothèse personnelle). |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 09 Sep 19, 10:31 |
|
|
Pour l'anglais hoof, le *kā̆pho-/*k̑ō̆pho- de Pokorny n'est peut-être pas la meilleure formulation (l'eurindien ne connaît de sourdes aspirées que dans de rares mots expressifs).
Je crois qu'il vaut mieux s'en tenir au germanique commun *χōfaz (Oxford English Etymology).
Watkins, lui, se limite à un *kop- qui lui permet d'élargir sa liste à la famille du grec κόπτω « frapper, tailler, trancher », ce dont Chantraine ne fait pas le moins du monde état (oubli ou réticence ?).
Enfin, le sanskrit *saphah n'existe pas, il fallait lire śapha (शफ) « sabot de cheval ».
En tout cas, le *k eurindien initial est sûr, ce qui exclut tout rapport possible avec σφήνα … |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 893 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Wednesday 09 Oct 19, 21:44 |
|
|
Outis a écrit: | Mon attention a été attirée par le mot σφήνα [sfína] que mon dictionnaire (Rosgovas) rend par « cale », ajoutant, jargon d'automobiliste très imagé :
μου έκανε μια σφήνα « il m'a fait une queue de poisson ».
Le mot vient clairement du grec ancien σφήν « coin », de l'outil à fendre le bois jusqu'à la cale d'un meuble, en passant par les objets d'acier qu'on enfonce dans la poitrine de Prométhée pour le lier au Caucase (Eschyle, Prométhée enchaîné, v. 64). Un mot sans étymologie convaincante. |
Le mot grec moderne a tous ces sens.
Outis a écrit: | Mais mon dictionnaire ignore le diminutif σφηνάκι d'une recette de cuisine crétoise (κοκκινιστό κουνέλι), dans la liste d'ingrédients :
1 σφηνάκι ξύδι
J'aurais envie de comprendre « un trait de vinaigre » mais je fais mal le lien avec le coin … |
coin > coup > "petit coup (à boire)", comme en français et en anglais (shot). |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Thursday 10 Oct 19, 3:44 |
|
|
En Basse-Sambre (et peut-être ailleurs en Wallonie), on propose volontiers le cougnet (et le cougnet du cougnet, etc. ) comme le dernier coup à boire.
(Cf. aussi le cougnou (lat. cuneolus, pain brioché de Noël). À noter dans l'article de WP, le lien suggéré avec « quignon »…) |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 04 Mar 20, 7:37 |
|
|
Après Cligès, je confirme :
ένα σφηνάκι (sfinaki), « tout petit verre d’alcool »
Traduction en espagnol : un chupito, « un petit verre, généralement d’alcool, que l’on peut (doit) boire d’un trait ». De chupar « sucer ».
Je connais un μεζεδοπωλείο très étroit, et coincé entre deux autres tavernes, qui s'appelle H σφήνα. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 04 Mar 20, 8:15 |
|
|
Outis a écrit: | je fais mal le lien avec le coin … |
Un coin servant à caler, on comprend le lien en pensant au français familier "s'en caler un derrière la cravate".
Je ne sais pas si ça se dit encore...
Pop. Se caler les joues. (Bien) manger. Il s'en fut au café, où il se cala les joues avec des croissants (Aragon, Les Beaux-quartiers,1936, p. 376).
− P. ell. :
6. ... ils seront condamnés « à bouffer de leur tambouille au lieu de se les caler avec des frites, parce que comme ça ils mettront un peu plus de goût à préparer la cuistance des poilus ». Dorgelès, Les Croix de bois,1919, p. 77. (TLF) |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 04 Mar 20, 12:13 |
|
|
Papou JC a écrit: | Outis a écrit: | je fais mal le lien avec le coin … |
Un coin servant à caler, on comprend le lien en pensant au français familier "s'en caler un derrière la cravate".
Je ne sais pas si ça se dit encore...
|
Je me demande si cela s'est jamais dit...
On s'en jette un derrière la cravate et on se cale avec de la nourriture... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 04 Mar 20, 12:49 |
|
|
C'est un peut-être une régionalisme (Lyon ?). |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 04 Mar 20, 14:51 |
|
|
Au Québec, caler sa bière c'est la vider d'un trait (faire « cul sec »). |
|
|
|
|
|