Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 01 Apr 13, 19:00 |
|
|
yiddish : דער שװאַרצ-יאָר װײסט װו ! = der shvarts-yor veyst vu !
Cette expression se traduit par : le Diable sait où!
Au sens propre, shvarts yor , שװאַרצ יאָר signifie année noire, année d'infortune. Yor est d'ailleurs alors un substantif neutre comme en allemand. Cela devient ensuite une expression figée, un euphémisme qui personnalise le Diable, le terme devient alors masculin.
Ainsi, l'imprécation : ! אַ שװאַרץ יאָר אױף דיר = a shvarts yor oyf dir ! signifie tout ensemble : qu'une mauvaise année s'abatte sur toi! et que le Diable t'emporte ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 17 May 13, 11:51 |
|
|
- This parting shot from David West as he disappeared into the tunnel serve : “We should’ve won this bleeping game!”
= Cette phrase de David West à la fin du match Indiana - Knicks alors qu'il s'engouffrait dans le tunnel : "On aurait dû gagner ce p****n de match !"
[ The NY Post - 17.05.2013 ]
bleeping
- euphémisme pour : fucking
to bleep
- émettre des signaux
- biper |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Jul 13, 12:29 |
|
|
- The investigation into her alleged five-finger employee discount was dubbed "Operation Breakfast at Tiffany’s".
= L'enquête concernant le vol par l'employée a été surnommée "Opération Petit-déjeuner chez Tiffany".
[ The NY Post - 03.07.2013 ]
(Une employée indélicate de chez Tiffany's a dérobé des bijoux en diamant d'une valeur d'un million de $. Breakfast at Tiffany's est le titre du court roman de Truman Capote, les cinéphiles ont tous en mémoire Audrey Hepburn dans le film - Diamants sur canapé - tiré du roman)
a five-finger discount
(= une ristourne à 5 doigts)
- vol
- vol à l'étalage
- syn. : shoplifting |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 15 Jul 13, 20:13 |
|
|
yiddish
אױסציען די פֿיס = oystsien di fis =
allonger les jambes , un euphémisme pour mourir. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 17 Jul 13, 13:13 |
|
|
rejsl a écrit: | yiddish
אױסציען די פֿיס = oystsien di fis =
allonger les jambes , un euphémisme pour mourir. |
Le mot Fis/Füße désigne la jambe en jiddisch? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 17 Jul 13, 14:47 |
|
|
Pour un germanophone, c'est effectivement surprenant, mais le mot fus, פֿוס, désigne indifféremment la jambe ou le pied. Seul le contexte permet de distinguer.
Le terme beyn, בײן, existe mais il désigne l'os ou l'arête . Penser au Gebein allemand. En ancien et moyen haut-allemand, Bein a d'abord signifié l'os puis aussi la jambe.
Le yiddish a gardé l'ancienne acception. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 17 Jul 13, 15:08 |
|
|
Le rapport Fuß/Bein est en effet le stade ancien. Normal pour du jiddisch. Merci de la précision. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 22 Aug 13, 14:44 |
|
|
Ça l'enchosait pour ça l'emmerdait. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 26 Sep 13, 12:18 |
|
|
the B-word
(= le mot qui commence par un B)
- euphémisme pour bastard (= salaud) ou bitch (= salope) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 09 Dec 13, 12:58 |
|
|
Reena a écrit: | au canada, on dit "freaking" au lieu de "fucking" des fois. |
- Because if he detected any type of weakness, the guy’s not sending you a frickin’ dime.
= Parce que si le client au téléphone sentait la moindre faiblesse dans ta voix, il n'allait même pas t'envoyer un p.t..n de dollar.
[ The NY Post - 09.12.2013 ]
(= un ancien trader à Wall Street, témoignant que les traders prenaient des drogues développant leur agressivité)
fricking (slang)
- euphémisme pour fucking |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 07 Jan 14, 16:46 |
|
|
comare
- commère
- marraine
- mère du nouveau-né
- témoin (de mariage)
également utilisé comme euphémisme (variante : comare secca / commère sèche) pour mentionner la mort
Voir le proverbe :
- Quando viene la comare, di riffe o di raffe bisogna andare.
= Quand arrive la "commère" / mort, coûte que coûte il faut partir / se sauver. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 14 Jan 14, 13:38 |
|
|
- Each island hosts some form of Carnival (usually lasting a few days to a week, at least, if not a whole dang month).
= Toutes les îles des Antilles organisent leur Carnaval (qui dure au moins quelques jours ou une semaine, voire un foutu mois entier).
[ The NY Post - 14.01.2014 ]
dang
- (adj.) foutu - satané
- (interj.) punaise ! - purée ! - bon sang !
euphémisme pour damn |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 07 May 14, 12:17 |
|
|
- Preschool children are notoriously picky eaters. I am surprised that no one has written a follow up to Go the Fuck to Sleep (*) entitled Shut Up and Eat your Effing Dinner, you Ungrateful Little Parasite.
= Les enfants d'âge pré-scolaire sont, on le sait, difficiles avec la nourriture. Je suis surprise que personne n'ait encore écrit une suite à "Go the fuck to sleep", qui pourrait avoir comme titre "Tu vas avaler ton foutu repas, sale petit parasite ingrat ?".
[ The Guardian - 07.05.2014 ]
(*) Voir cet article et cette vidéo
effing
- euphémisme pour fucking
[ etymonline ]
- eff : euphemism for fuck, representing the sound of its first letter
= eff représente le son de la 1ère lettre de fuck
Lire le Fil Expressions autour de lettres de l'alphabet. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Sep 14, 9:54 |
|
|
- Valérie, debout devant la cheminée, où brûlait une falourde, se faisait lacer par Wenceslas.
[ La cousine Bette - Honoré de Balzac ]
falourde
− [ Vx. ] fagot de quatre ou cinq bûches courtes liées aux deux extrémités, utilisées pour faire du feu
− [ Spéc. ] falourde de harts : fagot de dix à quinze morceaux de bois, longs et minces, liés aux deux extrémités par des liens d'osier ou de bois flexible; fagot de tiges tordues servant à lier entre elles de grosses branches
falourde engourdie : cadavre
Lire le Fil La cousine Bette - Balzac : Notes de lecture. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 13 Nov 14, 17:07 |
|
|
still life (= vie immobile) = nature morte (Art : peinture)
still (angl.)
- calme - tranquille
- immobile
- silencieux
etymonline a écrit: |
still (adj.)
Old English stille "motionless, stable, fixed, stationary," from Proto-Germanic *stilli- (cognates: Old Frisian, Middle Low German, Middle Dutch stille, Dutch stil, Old High German stilli, German still), from PIE root *stel- "to put, stand," with derivatives referring to a standing object or place (see stall (n.1)). Meaning "quiet, calm, gentle, silent" emerged in later Old English.
Euphemistic for "dead" (= mort) in stillborn (= mort-né), etc. |
Lire le Fil Expressions : autre langue, autre référence (mais proche). |
|
|
|
|
|