Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ssorgatem
Inscrit le: 18 Apr 2007 Messages: 65 Lieu: Calafell, Catalunya, España
|
écrit le Thursday 07 Jun 07, 16:03 |
|
|
llegint les normes del fòrum (que encara no ho havia fet) he vist l'esxpressió enf rancés "ad hoc"
vol dir exactament el mateix que el nostre benvolgut "àdhuc"? igualment han de tenir forçosament el mateix origen, i te pintà de llatí xD |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 07 Jun 07, 21:10 |
|
|
"ad hoc" i "àdhuc" no tenen res a veure.
"Ad hoc" és una locució llatina que vol dir "expressament", "a propòsit", "per a aquesta finalitat"
Per exemple, si algú, parlant de la seva col·lecció de papallones, té la intenció de fer-se fer una vitrina per posar-les, diria:
Em faré fer una vitrina "ad hoc". (Aixì, de manera col·loquial, queda una mica pedant, la veritat...)
En llatí "hoc"vol dir"això" i és l'origen de la paraula occitana "oc" = sí.
"Àdhuc" és un adverbi català, que vol dir "fins i tot" (castellà: incluso). Ve directament del llatí adhuc, que vol dir "fins ara", "encara"
Si cliques aquí potser ho entendràs millor: http://perso.orange.fr/prima.elementa/Dico-a03.html#adhuc
Records per Calafell... |
|
|
|
|
ssorgatem
Inscrit le: 18 Apr 2007 Messages: 65 Lieu: Calafell, Catalunya, España
|
écrit le Friday 08 Jun 07, 15:27 |
|
|
llavors és també l'origen de l'enterjecció "oi" en català i l'adverbi "oui" en francès?
Hum... i no podria ser que adhuc i ad hoc tinguéssin un mateix origen prellatí? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Saturday 09 Jun 07, 20:55 |
|
|
No hi havia pensat, però sí. "Hoc" també és a l'origen de "oi" i de "oui" (<oïl <hoc + il)
Pel que fa a l'origen prellatí de "ad hoc" i "àdhuc" aquí ja em perdo, noi! Em sap greu. |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Friday 14 Sep 12, 17:13 |
|
|
Quand je lis, en langue catalane, "No hi havia pensat" je ne peux pas me passer de penser au "avia" piémontais, bien différent du "aurais" français et du "avrei" italien... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Sep 12, 17:25 |
|
|
Pourquoi compares tu havia (imparfait de haver) et aurais/avrei (conditionnel de avoir) ?
no hi havia pensat : je n'y avais pas pensé
no hi hauria pensat : je n'y aurais pas pensé |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Friday 14 Sep 12, 17:35 |
|
|
Ouh! J'avais pris "havia" pour un conditionnel. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|