Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 16 Dec 07, 0:44 |
|
|
Es cierto, en cuanto pongan letra los nacionalismos se les echarán encima. |
|
|
|
|
troggy
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 20 Lieu: le touquet
|
écrit le Sunday 23 Dec 07, 13:50 |
|
|
Joachim, on doit regarder les mêmes émissions à la télé.
On m'a expliqué que l'hymne espagnol était sans paroles pour tourner la page du franquisme et qu'aujourd'hui, créer des paroles qui conviennent à tout le monde (basques, catalans, galliciens et autres), c'est pas évident.
Sans paroles, c'est pas plus mal quand tu penses aux paroles violentes de notre Marseillaise.
Puisque tu es du Nord de la France, pourquoi pas un hymne pour le Nord-Pas-de-Calais? Quoiqu'il existe déjà: "Min tcho quinquin".
Pardon à ceux qui ne connaissent pas: c'est une chanson en chti, le patois du Nord de la France qui est très connue dans toute la France. En fait, c'est une berceuse. Au fait, comment on dit-on "une berceuse" en espagnol? Ayuda alguien.
Feliz Navidad a todos. |
|
|
|
|
Esteve
Inscrit le: 08 Nov 2007 Messages: 4 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 23 Dec 07, 18:35 |
|
|
Il n'a pas de paroles?
Bon, oui, mais tout le monde, ici à Barcelona au moins, en sait bien une version. Les gens âgés, les jeunes, les espagnols, les catalans, même moi, tous la connaissent, tout le monde. En castillan, elle commence par "Franco, Franco,..." mais par je ne vais continuer par décence.
Si finalement on veut légaliser une parole, moi je propose, sans doute, celle-là. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 23 Dec 07, 21:53 |
|
|
Berceuse = nana, canción de cuna / cançó de bressol |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 12:03 |
|
|
L'hymne national espagnol (Marcha real ou Marcha granadera) a désormais des paroles. Le Comité olympique espagnol et la SGAE (la SACEM espagnole) avaient demandé à un jury composé de six personnalités de choisir parmi les 7 000 propositions reçues. Après des mois de travail et d'élimination, le jury s'est mis d'accord sur quatre couplets, envoyés par Paulino Cubero, un chômeur de 52 ans.
Les contraintes à respecter étaient les suivantes :
- beauté littéraire et adéquation des paroles à la mélodie
- des paroles dans lesquelles tous pourraient se reconnaître, qui ne froissent aucune communauté et qui soient respectueuses des régions autonomes ainsi que de la diversité politique et linguistique du pays
Apparemment, ce texte a été de suite critiqué, notamment parce que beaucoup considèrent que c'était au Parlement de décider et ce de façon consensuelle. Une procédure est d'ailleurs prévue aux Cortes.
Le 21 janvier prochain, Placido Domingo chantera l'hymne en public.
Vous pouvez écouter la version chantée.
Les paroles en version originale :
¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón
Ama a la Patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad
¡Viva España!
desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz
La traduction en français :
Vive l'Espagne !
Chantons tous ensemble
Avec une voix différente
et un seul cœur.
Vive l'Espagne !
Des vertes vallées
à la vaste mer,
un hymne de fraternité.
Aime la Patrie
car elle sait embrasser,
sous son ciel bleu,
des peuples en liberté.
Gloire à ses enfants
qui donnent à l'Histoire
justice et grandeur,
démocratie et paix. |
|
|
|
|
Don Billy
Inscrit le: 11 Mar 2008 Messages: 3 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 11 Mar 08, 7:47 |
|
|
ramon a écrit: | Berceuse = nana, canción de cuna / cançó de bressol |
Il y a également les villancicos qui sont utilisés en berceuse si je ne me trompe. |
|
|
|
|
Don Billy
Inscrit le: 11 Mar 2008 Messages: 3 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 11 Mar 08, 7:49 |
|
|
Dans les pays où il y a plusieurs langues comme en Espagne il est classique de mélanger des strophes dans chacune des langues officielles. C'est le cas en Afrique du Sud ou en Nouvelle-Zélande par exemple. Je trouve que l'Espagne aurait du en faire de même. |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Friday 23 Dec 11, 21:32 |
|
|
Conozco una otra letra de la Marcha Real:
Venid, Españoles!
Alzad los corazónes
Hacia el cielo azul
De la patria immortal!
Vence, España!
Triunfa en tus empresas
Con valor y fé
Que nunca te faltó.
Con la bandera
Que sabe llevar
Ansias de amor y paz
Por la tierra y el mar!
Sigue tu historia
Que el pueblo español
Supo escribir siguiendo
El caminar del sol.
Conocen ustedes el autor? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 23 Dec 11, 21:54 |
|
|
Il faut nous mettre la traduction. |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Friday 23 Dec 11, 22:03 |
|
|
La voici:
Venez, Espagnols!
Levez les cœurs
Au ciel bleu
De la patrie immortelle.
Vaincs, ô Espagne!
Triomphe dans tes desseins
Par la vaillance et la foi
Qui ne t'ont jamais manqué.
Avec le drapeau
Qui sait porter
Le désir de l'amour et de la paix
De la terre et la mer.
Ton histoire continue
Que le peuple espagnol
A su écrire suivant
Le chemin du soleil.
Dernière édition par Mechthild le Sunday 25 Dec 11, 13:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3674 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 24 Dec 11, 16:22 |
|
|
Juste un truc qui me titille:
Citation: | Ansias de amor y paz
Por la tierra y el mar! |
Est-ce bien:
Citation: | Le désir de l'amour
De la terre et la mer | .
ou: Le désir d'amour et de paix
Pour la terre et la mer.
Le sens ne serait pas exactement le même. |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Saturday 24 Dec 11, 17:05 |
|
|
Sur terre et sur mer, me semble-t-il. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3674 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 24 Dec 11, 17:32 |
|
|
C'est surtout que dans l'un, on lit avant tout le désir d'aimer sa terre et sa mer, donc déclaration d'amour patriotique, dans l'autre, le désir qu'il y ait amour et paix sur ( ou pour ) cette terre et cette mer. Selon la traduction, le couplet a une portée différente.
À moins que cela ne signifie que ce drapeau porte le désir d'amour et de paix à travers terre et mer , par les terres et mer ( comme on dit par monts et par vaux) ?
Ramon? Papou? la solución ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 26 Dec 11, 21:05 |
|
|
Je ne connais pas les paroles citées par Mechthild et l’auteur non plus. Désolé.
Ma traduction de la strophe :
Avec le drapeau
Qui sait porter
Désir d’amour et de paix
Par terre et par mer
La question serait, et par l'air? |
|
|
|
|
|