Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Sunday 17 Jun 07, 17:29 |
|
|
Estic fent per a un amic una traducció de les seves cançons al català. Com jo no sóc expert en català, un ajut per a corregir la versió catalana m'agradaria molt !
Merci d'avance !
Citation: |
VERSIÓ CATALANA (no definitiva)
La ullera de llarga-vista
A espiar cap al mar llunyà,
Es va posar la font llunyana
Amb la ullera
Per a rebutjar d’amargs pensaments
I per manca de destresa
Va enganxar l’ull al tub
De la ullera
I aquest vidre
Li va fer veure
El morro groc d’un gobi gegant
Que li fa, cantant
Tot es lluny
Tot es plà
Tan darrer com davant
Tot es tort
Tot es de biaix
Tant fora com en dintre
A espiar cap a la seva fi lunyana,
Es va posar el amor llunyà
Per caçar de torts pensaments
I estalviar algun matí
Va enganxar l’ull al tub
De la ullera
I aquest vidre
Li va fer veure
Un avió
A on es pot llegir després
E jo l’home del païs pendent
Buscant vagament un ressò
Amb la ullera
Per acabar amb les festes velles
E abans de virar monjo
Vaig enganxar l’orella al tub
De la ullera de llarga-vista
Em va fer sentir
Ho vaig escoltar per cert
Un cor de quatre o cincs beguts
Que cantaven malament :
Aixó si que és una ullera !
TRADUCTION EN FRANCAIS
La longue-vue
Vers la mer lointaine
La lointaine source se mit à regarder
A la longue-vue
Pour chasser d’amères pensées
Et ne schant comment s’y prendre
Elle colla l’oeil au tube
De la longue vue,
Et cette loupe
Lui fit voir
Le museau jaune d’un gobie géant
Qui lui fait en chantant
Tout est loin
Tout est plat
Autant derrère que devant
Tout est tordu
Tout est de travers
Dehors comme dedans
Vers sa fin lointaine
L’amour de loin se mit à regarder
A la longue-vue
Pour chasser des pensées obliques
Et économiser un ou deux matins/
Il colla l’oeil au tube
De la longue-vue
Et cette loupe
Lui fit voir
Un avion traînant une banderole
Où bientôt l’on peut lire :
Et moi l’homme du pays en pente
En vague quête d’un écho
A la longue-vue,
Pour en finir avec les vieilles fêtes
Et avant de virer moine,
J’ai collé l’oreille au tube
De la longue-vue.
Elle me fit percevoir
Je l’ai bel et bien entendu
Un choeur de quatre ou cinq poivrots
Malmenant cette chanson :
En voilà une lunette !
TEXTE ORIGINAL EN OCCITAN :
Lo Chalo
A gachar vers la luencha mar
Si metèt pi la luencha fònt
Emb’au chalo
Per cochar de pensiers amars
E per mancança de saupre-far
Tanquèt l’uelh au canon
E’sto veire
Li fèt veire
Lo morre jaune d’un gobi gigant
Que li fa en cantant :
Tot es luenh
Tot es plan
Tant darrier coma davant
Tot es tòrt
Tot es clin
Tant defòra coma dedins
A gachar vers sa luencha fin
Si metèt pi lo luench amor
Emb’au chalo
Per cochar de pensiers clins
E s’esparnhar quauque matin
Tanquèt l’uelh au canon
Dau chalo
E’sto veire
Li fèt veire
Un avion que s’estirassa un drapèu
Dont si liege ben lèu
E ieu l’òme dau país clin
En luencha bosca d’un rebomb
Au chalo
Per acabar m’ai vielhs festins
E avant de virar capochin
Ai tancat l’aurelha au canon
Dau chalo
Mi fèt sentir
L’ai bel’auvit
Un còro de quatre o cinc chocatons
Chapinant ‘sta cançon :
Aqueu de chalo !
|
|
|
|
|
|
Enric
Inscrit le: 19 Oct 2006 Messages: 96 Lieu: Baix Urgell, Catalunya
|
écrit le Sunday 17 Jun 07, 19:45 |
|
|
lunyana llunyana
plà pla
païs país
aixó això
E I (son les dos E de l'últim paràgraf)
gobi no se que es
PD: Si tradueixes cançons de l'occità al català podries penjar-les totes les que tradueixes aquí per veure-les? Traduiràs la Copa Santa (l'himme de Provença)? Em farie gràcia. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 17 Jun 07, 21:14 |
|
|
Recordeu l'accent sobre la "e" de la tercera persona singular, present d'indicatiu, del verb esser: és
...Tot és lluny
tot és pla...
...tot és tort
tot és de biaix...
Tant darrera com davant
Tant fora com dintre (sense "en")
el amor = l'amor
què vol dir "virer moine" / "virar capochin"?
Suposo que vol dir "fer-se (esdevenir) monjo", no pas "virar", que en català vol dir "girar" |
|
|
|
|
|