grammaire allemande |
Les trois éléments fondamentaux de la proposition
En première analyse, une proposition comporte trois éléments:
1) un groupe nominal sujet —
soit un pronom: ich, du, er, sie, etc… je, tu, il, elle… —
soit un substantif, précédé le plus souvent d’un
article ou autre déterminant, et éventuellement d’un
ou plusieurs adjectifs der neue Präsident le nouveau président la fonction sujet de ce groupe nominal est indiquée par un système
de marques caractérisant le cas sujet ou nominatif (voir déclinaisons).
2) le noyau verbal, constitué d’une forme verbale conjuguée,
c’est-à-dire portant une marque de personne (voir conjugaisons)
3) le reste de la phrase, qui peut comporter —
éventuellement, rien es regnet il
pleut ich schlafe je dors —
avec certains verbes comme sein, bleiben, werden (être, rester,
devenir): un attribut qui peut être
soit un substantif au nominatif, soit un adjectif (l’adjectif attribut
est invariable et ne comporte pas de marque de genre ou de nombre comme
c’est le cas en français)
du
bist faul, schön, doof tu es paresseux (paresseuse), beau (belle), bête du
bist ein Faulpelz tu es
un fainéant
— un ou plusieurs compléments à l’accusatif
ou au datif
sie gab mir einen
Kuss
elle m’a donné un baiser
— un ou plusieurs compléments prépositionnels,
ich komme mit dir in die Stadt
je vais avec toi en ville
— un ou plusieurs adverbes, et notamment la négation
es regnet morgen nicht
demain il ne pleuvra pas
— une particule accentuée séparable (mais non séparée
par l’orthographe lorsque le verbe est après) ich komme mit
je (t’)accompagne ich sehe heute fern aujourd’hui je regarde la télé — lorsque le noyau verbal est constitué par un auxiliaire,
une forme verbale non conjuguée, participe ou infinitif
les trois positions possibles du noyau verbal
Le sujet et les autres éléments étant fixés,
le noyau verbal peut prendre trois positions:
1) énonciation : |
sujet
|
noyau
verbal |
autres
éléments |
|
es |
regnet
|
|
il pleut |
ich |
habe |
Durst
|
j’ai soif |
ein
Hund |
hat
|
gebellt
|
un chien a aboyé |
sie |
will |
nicht
mehr mit mir reden |
elle
ne veut plus me parler |
2) interrogation: noyau verbal
- sujet - autres éléments
regnet es ?
hast du Durst
?
hat der Hund gebellt ?
willst du nicht mehr
mit mir reden ? 2 bis) interrogation avec pronom interrogatif:
warum regnet es?
pourquoi est-ce qu’il pleut? warum willst du nicht mehr mit mir reden?
pourquoi est-ce que tu ne veux plus me parler? wann kommst du endlich zu mir ?
quand est-ce que tu viens enfin
me voir? 3) complément ou adverbe en tête
un des autres éléments peut être placé en tête
pour être mis en valeur; le sujet se place alors après le
noyau verbal
heute
hat sie mich geküsst aujourd’hui
elle m’a embrassé
morgen heirate
ich sie
demain je l’épouse mit deinen dummen Witzen
hast du alles verdorben tu as tout gâché
avec tes plaisanteries stupides
4) subordonnée
devant un subordonnant, le noyau verbal est rejeté en fin de phrase:
subordonnant - sujet - autres éléments - noyau verbal
la subordonnée est introduite par une proposition dite principale;
elle est en fait un complément du verbe de la principale
|
principale |
subor- |
subordonnée |
|
||
|
donnant |
sujet |
autres éléments |
noyau verbal |
|
ich weiß nicht |
ob |
er |
es ernst |
meint |
je
ne sais pas s’il dit ça sérieusement |
sie sagt |
dass |
sie |
nicht mehr mit mir reden |
will |
elle
dit qu’elle ne veut
plus me parler |
ich hoffe |
dass |
es |
morgen nicht |
regnet |
j’espère
qu’il ne pleuvra
pas demain |
ich sehe |
dass |
du |
dich nicht |
langweilst |
je
vois que tu ne t’ennuies
pas |
La subordonnée peut être placée en tête de phrase;
dans ce cas, le verbe précède le sujet dans la principale,
selon le schéma n° 3:
ob es morgen regnet, weiß ich nicht je ne sais pas s’il pleuvra demain wenn es morgen regnet, gehen wir ins Kino s’il pleut demain, on
ira au cinéma
La principale peut être sous-entendue:
warum weinst du? (ich weine,) weil ich Zwiebeln schäle
pourquoi tu pleures? (je pleure) parce que j’épluche
des oignons
wann kommst du? (ich komme) wann du willst
quand est-ce que tu viens? Quand tu voudras
ob das auch wahr ist?
(je me demande) si c’est vrai
Les principaux subordonnants sont: als: quand, au moment où
(fait unique dans le passé)
als ich dich zum ersten Mal gesehen habe quand
je t’ai vu(e) la première fois
mais ce fait unique peut avoir une durée: als ich klein
war quand j’étais petit wenn: quand, toutes les fois que
(fait répétitif)
wenn es regnete, durften wir nicht baden
quand il pleuvait, on n’avait pas le droit de se baigner wenn: si (condition réalisable
ou non)
wenn ich reich wäre si j’étais riche wenn du
morgen kommst si tu viens demain ob: si (oui ou non) (interrogation
indirecte)
ich weiß nicht, ob ich morgen kommen kann
je ne sais pas si je pourrai venir demain dass: que (conjonction d’emploi
très général) ich
hoffe, dass er mir nicht mehr böse ist j’espère qu’il
ne m’en veut plus ich
glaube, dass es nicht mehr regnet je
crois qu’il ne pleut plus damit: pour que ich
küsse dich, damit du nicht glaubst, dass ich dir böse bin
je t’embrasse pour que tu ne croies pas que je suis faché
contre toi weil: parce que (notez que denn,
qui a à peu près le même sens, n’est pas un
subordonnant et n’entraîne donc pas la structure n° 4) warum
kommst du nicht mit? Weil ich müde bin
pourquoi est-ce que tu ne viens pas avec nous? Parce que je
suis fatigué da: puisque da
du gerade stehst… puisque tu es
justement debout; tiens, pendant que tu es debout seitdem: depuis que seitdem
er verheiratet ist, sieht man ihn nicht mehr on
ne le voit plus depuis qu’il est marié nachdem: après que nachdem er gesprochen hatte, blieben alle stumm après qu’il eut parlé, tous se
tûrent bevor (ou ehe): avant que bevor
du weggehst, vergiss nicht, das Licht auszuschalten avant de partir, n’oublie pas
d’éteindre la lumière bis: jusqu’à ce que ich
muss bei dir bleiben, bis ich eine Wohnung finde
il faut que je reste chez toi jusqu’à ce que je
trouve un logement les pronoms et adverbes interrogatifs sont les subordonnants de l’interrogation
indirecte: wer qui?, wann quand?, wo où?, warum pourquoi?, wie comment? Ich
weiß nicht, wer diesen Typ eingeladen hat, wie er heißt, wo
er wohnt, bis wann er bleibt, warum er so traurig aussieht, ob ich ihn
trösten kann
Je ne sais pas qui a invité ce type, comment il s’appelle,
où il habite, jusqu’à quand il reste et pourquoi il
a l’air aussi triste, si je peux le consoler les relatifs der, die, das, die
[attention, les formes diffèrent de celles de l’article au
génitif (masc. et neutre dessen, fém. et pluriel deren)
et au datif pluriel (denen)] die
Musik, die mir am besten gefällt la
musique que je préfère die
Frau, mit der ich eben gesprochen habe la
femme avec laquelle je viens de parler das
Haus, das wir gemietet haben la maison
qu’on a louée
Place de la négation
La négation se place normalement en tête du groupe verbal
— dans sa position subordonnée — et porte l’accent
de phrase: ich stelle dir meine
Freundin heute nicht vor je
ne te présente pas ma copine aujourd’hui Lorsque le groupe verbal est réduit à l’élément
conjugué, la négation est donc placée en fin de phrase
énonciative: ich
sehe meine Freundin heute nicht je ne vois pas ma copine aujourd’hui Mais la limite du groupe verbal, et donc la place de l’accent de
phrase et de la négation éventuelle, dépend du sens
que l’on veut donner à la phrase, de ce qu’on veut
précisément affirmer ou nier: ich stelle dir meine
Freundin nicht heute vor (sondern
morgen) ce n’est
pas aujourd’hui que je te présente ma copine (mais demain) ich stelle dir meine
Freundin heute vor (und nicht
morgen) c’est aujourd’hui
que je te présente ma copine (et pas demain) ich stelle dir heute
nicht meine Freundin vor (sondern
meine Schwester) ce n’est
pas ma copine que je te présente aujourd’hui (c’est
ma sœur) ich stelle dir heute
meine Freundin vor (und nicht
meine Schwester) c’est ma
copine que je te présente aujourd’hui (pas ma sœur) La manière la plus claire de nier ou d’affirmer un élément
de phrase est cependant de la placer en tête de phrase, avec la
négation éventuelle (structure n° 3): nicht morgen stelle ich dir meine Freundin vor heute stelle ich sie dir vor nicht meine Schwester stelle ich dir heute vor meine Freundin stelle ich dir heute vor Cette accentuation de la phrase correspond à
peu près au français “c’est ... que”,
“ce n’est pas… que”: c’est aujourd’hui
que je te présente ma copine, ce n’est pas ma copine que
je te présente aujourd’hui, etc… |
sommaire & contact |