Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 08 Jun 05, 19:43 |
|
|
comment un Allemand comprend le nom du poème de Goethe Erlkönig?
en allemand Erle signifie aulne
le roi des aulnes devrait en réalité s'écrire Erlenkönig
comment un Allemand traduirait littéralement ce terme ?
ce poème a été traduit par Nodier en français avec le titre très célèbre (en français) le Roi des Aulnes
mais il semble que le français soit la seule langue a parlé d'aulnes !
en italien, le titre est Il re degli Elfi
le Roi des Elfes
qu'en est il dans les autres langues ?
Erlkönig est un temre employé pour la première fois par Herder qui a repris un terme danois Ellerkonge qui signifie le Roi des Elfes |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 08 Jun 05, 19:48 |
|
|
En allemand les elfes s'appellent Elben, ou Alben, voire Alp (cf. Alptraum - cauchemar). Johann Woldgang von Goethe a choisi une fomre fort originale pour appeler leur roi. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 08 Jun 05, 19:53 |
|
|
je pense que Alp est le singulier et Elben le pluriel ?
(je viens de lire le livre de Paul Hermann sur la mythologie allemande)
mais est-ce que l'Allemand pense à un aulne quand il lit ce titre? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 08 Jun 05, 19:54 |
|
|
Je croyais qu'Alptraum était la vision teutone de l'Helvétie |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 08 Jun 05, 20:02 |
|
|
Xavier a écrit: | je pense que Alp est le singulier et Elben le pluriel ?
(je viens de lire le livre de Paul Hermann sur la mythologie allemande) |
Bon livre, mais comme le terme était employé à une époque ou l'écrit n'était pas trop important je n'affirmerais rien. |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 14:10 |
|
|
Citation: | In German and Scandinavian mythology, an ?Erlkönig? is an evil spirit that lurks about to threaten humans, especially children. It has often been claimed that Goethe's term Erlkönig is a German mistranslation of the Danish ?ellerkonge? or ?elverkonge? or ?king of the elves,? but in fact this may not be the case. In an interesting German article on the topic, Burkhard Schröder claims that Goethe knew exactly what he was doing, and the term Erlkönig can be traced back to an ancient Greek goddess of death (Todesgöttin) known as Alphito, who became a female Erlkönigin as she moved north, and even the biblical Lilith. (For more, see German Myth 9 in our Misnomers, Myths, and Misconceptions section) |
http://german.about.com/library/blerlking.htm
En anglais Erlkönig est traduit par Erlking et non "Alderking". |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 21:17 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Il manque la traduction en français |
J'avais oublié la règle.
Voici donc:
Dans la mythologie allemande et scandinave un "Erlkönig"** est un esprit malin qui menace les humains, surtout les enfants. On a souvent prétendu que le terme de Goethe "Erlkönig" était une mauvaise translation du danois "ellerkong" ou "elverkonge" "roi des elfes", mais en fait ceci n'est peut-être pas le cas. Un intéressant article allemand sur ce sujet par Burkhard Schröder affirme que Goethe savait exactement ce qu'il faisait, et que l'origine du terme Erlkönig peut être retracé jusqu'à un déesse grecque de la mort du nom de Alphito, qui est devenu une "Erlkönigin" féminine plus au nord.
**"Erlkönig" ne figure pas dans le "Petit dictionnaire de mythologie allemande" de Claude Lecouteux.
Un autre site dit que la ballade de Goethe est basée sur un travail (?Erlkönigs Tochter?) traduit du danois par Johann Gottfried von Herder (1744-1803). La plupart des germanistes ont affirmé au cours des années, que Goethe aurait dû utiliser le mot "Elfenkönig" (roi des elfes) plutôt que "Erlkönig". |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 22:27 |
|
|
Il y a un film du même nom basé sur un roman de Michel Tournier http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/?l=5258 et filmé (en tous cas en partie) au chateau teuton de Malbork, près de Gdańsk, en Pologne. Je n'ai pas lu le poème de Goethe mais j'ai du mal à faire un rapprochement vu le fossé temporel entre les deux auteurs... |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 22:41 |
|
|
Et avant le film, il y eut le roman du même nom...
Le genre même du bouquin impossible à mettre en images ! Bien du plaisir au metteur en scène... |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Monday 15 Aug 05, 17:32 |
|
|
Je crois avoir retrouvé, sinon le roi des aulnes, du moins son dauphin, en la personne du documentaliste, dessinateur, rédacteur en chef du journal "La Hulotte" (le plus lu dans les teriers). Dans un numéro [51] dédié à cet arbre, il nous propose, carte à l'appui, pas moins de 58 manières de le nommer, classées en 3 familles ("aulne", "verne" et/ou "bern"), dénominations réparties sur l'ensemble des départements français et un peu au-delà. Quelques-uns sont laissés en blanc, par manque de documentation, selon le propre aveu de l'auteur !!! |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Wednesday 06 Aug 08, 1:50 |
|
|
Citation: | en allemand Erle signifie aulne
le roi des aulnes devrait en réalité s'écrire Erlenkönig |
Mais c'est aussi le cas !
Citation: | Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? ―
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? ―
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. |
|
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 06 Aug 08, 14:36 |
|
|
Alp est une graphie traditionnelle pour Alb (Auslautverhärterung, assourdissement de la finale).
Entre Erlkönig et Erlenkönig, c'est une question de goût. La tradition préfère le premier, la versification oblige parfois au second. Dans les mots composés, on ne peut pas toujours prévoir les infixes. |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Wednesday 06 Aug 08, 15:14 |
|
|
Depuis la réforme, on est revenu à Albtraum. Malheureusement pour moi avec une dévaluation: avant, je rêvais de l'alpe, j'atteignais des sommets, aujourd'hui, je rêve du Jura souabe... sic transit.... |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 06 Aug 08, 16:23 |
|
|
Oui, les Alpes Souabes, c'est aussi Alb. Du coup, les cauchemards ne sont plus bavarois, ils sont souabes. Ca vallait la peine de faire une réforme pour ça... |
|
|
|
|
|