Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 16:45 |
|
|
Citation: | Nahuatl = amo nicmati |
Nahuatl = ahmo nicmati (le h est la transcription traditionelle du saltillo, une occlusive glottale [?]) |
|
|
|
|
M. Tullius Cicero
Inscrit le: 22 Jan 2007 Messages: 17 Lieu: Fribourg, Suisse
|
écrit le Tuesday 20 Feb 07, 3:15 |
|
|
Helene a écrit: | En réalité οἶδα est l’imparfait de εἶδω qui signifie littéralement γνωριζω ξερω c’est à dire "connaître, savoir". La forme primitive s’écrivait avec un digamma c'est-à-dire Fοἶδα. Tandis que είδα est encore aujourd’hui l’aoriste βλέπω voir. |
D'accord, mais en l'occurrence, pour traduire "je ne sais pas", il vaut mieux à mon avis employer οὐκ οἶδα, même si ce n'est grammaticalement parlant pas un présent, tu ne penses pas ?
Je pense d'ailleurs à la réplique de Socrate qui disait ceci :
Ἓν οἶδα, ὅτι οὐδὲν οἶδα.
Je sais une chose, c'est que je ne sais rien.
Il utilise bien οἶδα, qui exprime l'idée de savoir pour l'avoir appris, c'est comme cela que j'ai appris à "justifier" cet emploi d'un temps du passé pour exprimer une réalité du présent.
Donc pour la traduction qui nous intéresse ici, je maintiens qu'il faudrait plutôt mettre : οὐκ οἶδα.
Tu me diras ce que tu en penses, Hélène.
Dernière édition par M. Tullius Cicero le Wednesday 21 Feb 07, 5:42; édité 1 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 20 Feb 07, 12:58 |
|
|
Le rapport entre « voir » et « savoir » est fondamental en eurindien et s'y exprime essentiellement à travers le radical *w(e)id- : on ne sait vraiment que si l'on a vu, toute connaissance de seconde main peut être trompeuse.
Comme l'a dit Hélène, le grec ancien est un bon témoin de cette relation. Les formes principales sont, au degré zéro un thème d'aoriste ἰδεῖν « voir », au degré e un thème de présent médio-passif εἴδομαι « apparaître, sembler » et au degré o un thème de parfait οἴδα « savoir » (utilisé comme présent).
En vieux-slave on a videti « voir » et vedeti « savoir » et en baltique, lithuanien veizdeti « voir », vieux-prussien waidimai « nous savons ». Mais le latin n'a gardé que le sens de « voir » (latin uidere) et le sanskrit que celui de « savoir » (veda « connaissance »).
Le germanique semble aussi avoir privilégié le savoir dans le verbe *witan (anglais to wit « à savoir », allemand wissen « savoir ») mais on garde la notion originelle dans l'anglais witness « témoin », celui qui sait parce qu'il a vu.
On a aussi des formes à infixe nasal, grec ancien ἰνδάλλομαι « paraître », vieil-irlandais nad-finnadar « ils ne savent pas ». Mais, malgré Chantraine, il me semble raisonnable d'en écarter le gaulois Vindomagus qui doit signifier « Blanche-plaine » (irl. find, gall. gwynn, bret. gwenn). |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 20 Feb 07, 14:02 |
|
|
C'est étrange, j'ai bien actualisé la liste mais je n'ai jamais rajouté de forme suédoise en danois... Ça fait longtemps que je sais que la négation est "ikke" en danois et "inte" en suédois. Je ne sais pas qui l'a fait... |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 21 Feb 07, 0:59 |
|
|
José a écrit: | * en japonais :
Si on veut être correct, il faut ajouter la particule wa/ha après watashi et préférer shirimasen à shiranai.
On aura donc : 私は知りません [watashi wa shirimasen ou shiranai] ou "wakarimasen/wakaranai" |
Pas tout a fait: si on veut être correct en japonais, on ne rajoute surtout pas des pronoms quand ils sont inutiles.
Ce sera donc 知りません [shirimasen] ou 知らない [shiranai].
(watashi wa shirimasen, c'est plutôt: Moi, je ne sais pas)
On emploiera 知らない [shiranai] lorsque ce qu'on ne sait pas est lié a l'expérience ou a des informations extérieures, et 分からない [wakaranai] lorsque ce qu'on ne sait pas est lié a un raisonnement mental seul.
Et le choix entre 知りません [shirimasen] et 知らない [shiranai], 分かりません [wakarimasen] et 分からない [wakaranai] dépend du contexte (à qui on s'adresse, dans quelles circonstances) plutôt que du fait d'être correct ou non.
A+, |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 21 Feb 07, 3:05 |
|
|
En teshelhît (dialecte berbère chleuh du Sous marocain: "ur ssinegh"
Quant à l'arabe littéral,( toujours aussi tatillon ) "lâ aعrif" signifie plutôt "je ne connais pas", puisqu'on l'utilise pour dire de quelqu'un "je ne le connais pas": لا أعرفه [lâ aعrifuh(u)], la racine عrf implique l'idée d'une connaissance prolongée, la"coutume" se dit عُرف. "Je ne sais pas" dans la sens sera "je n'en ai aucun savoir" se dira: لا أعلم [lâ aعlam]. La racine عlm donne l'idée de savoir, science se dit: عِلم, "lâ adrî" signifie "je ne conçois pas". En fait les équivalences ne coincident pas toujours et, parfois on peut employé indifféremment l'un ou l'autre. Seul, l'usage permet de savoir lequel est le plus adéquat. |
|
|
|
|
M. Tullius Cicero
Inscrit le: 22 Jan 2007 Messages: 17 Lieu: Fribourg, Suisse
|
écrit le Wednesday 21 Feb 07, 5:48 |
|
|
Outis a écrit: | Le rapport entre « voir » et « savoir » est fondamental en eurindien et s'y exprime essentiellement à travers le radical *w(e)id- : on ne sait vraiment que si l'on a vu, toute connaissance de seconde main peut être trompeuse.
Comme l'a dit Hélène, le grec ancien est un bon témoin de cette relation. Les formes principales sont, au degré zéro un thème d'aoriste ἰδεῖν « voir », au degré e un thème de présent médio-passif εἴδομαι « apparaître, sembler » et au degré o un thème de parfait οἴδα « savoir » (utilisé comme présent). |
Je suis tout à fait d'accord avec cela, mais pour en revenir à ce qui nous préoccupe dans ce sujet, à savoir la traduction de "je ne sais pas", il faut mettre à mon avis pour le grec ancien : οὐκ οἶδα. Oui ou non ? Parce que ce n'est pas ce qui a été mis. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 22 Feb 07, 12:16 |
|
|
M. Tullius Cicero a écrit: | … à mon avis pour le grec ancien : οὐκ οἶδα. Oui ou non ? |
Pour moi, oui. |
|
|
|
|
rdo
Inscrit le: 19 Feb 2007 Messages: 75 Lieu: la Frette-sur-Seine
|
écrit le Thursday 22 Feb 07, 12:59 |
|
|
Citation: | Nikura: Tibétain nga hakogi me |
hágowa ne signifie-t-il pas comprendre ? Pour je ne sais pas, je mettrais plutôt ʃé ki me (shes kyi med), le pronom personnel étant superflu. |
|
|
|
|
Oleef
Inscrit le: 23 Feb 2007 Messages: 42 Lieu: Moselle (57)
|
écrit le Wednesday 14 Mar 07, 21:51 |
|
|
l'orthographe exacte en luxembourgeois est : Ech weess net ou encore Ech weess et net
Dernière édition par Oleef le Friday 13 Jul 07, 10:07; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 15 Mar 07, 13:34 |
|
|
@ Gilou : Je suis évidemment d'accord avec les règles de base que tu rappelles. J'avais demandé le rajout de la particule wa car dans la version initiale elle manquait après watashi. Pour le reste, comme on est dans le Dico Babel et pas sur le Forum Japonais, je préférais faire court et tant qu'à choisir, prendre l'option shirimasen plutôt que shiranai. |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 19:11 |
|
|
En breton, je ne vois pas en quoi n'oun ket serait familier...
Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 3:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 24 Jul 07, 4:40 |
|
|
Nikura a écrit: | Inuktitut/Groënlandais aatsuuk | Faux pour le groenlandais..
kalaallisut (groenlendais) naluara
nunatsiavummiutut kaujimalungilanga
nunavimmiutitut aatsuk
siglit suvami
uummarmiut atchuu |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 16 Oct 07, 17:56 |
|
|
Les formes exactes du Piemont sont:
pour le "piemontèis" de Turin: mi i sai nèn (et non "mi a sai nen"...on dit "mi i", comme "moi je" et le "a" on l'utilise pour "chièl a/voi a/lor a")
pour le "piemontèis" d'Ast: "mi seu nèn"
pour le piamountés/piémountés du fonds des vallées: mi sai pà/mi sèi pâ
pour le piemontais oriental: mi seu nint/mi seu nènt
pour l'occitan du Piemont: "iou sai pà" |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Tuesday 16 Oct 07, 19:03 |
|
|
En napolitain :
- nun saccio |
|
|
|
|
|