Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pipoca
Inscrit le: 02 Sep 2007 Messages: 6 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 04 Sep 07, 13:07 |
|
|
Olá gente,
Un ami mineiro m'a récemment appris cette expression : "loja do sebo" pour désigner un bouquiniste ou un marchand de livres d'occasion. Pourquoi sebo ? Parce qu'à force d'être tournées, les pages en deviennent grasses, pleines de sébum ! Très fleurie cette expression, né? |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Tuesday 04 Sep 07, 13:37 |
|
|
Le brésilien est une langue très imagée !
Exemple :
fecharam o paletó do dedo duro (on a fermé la veste du doigt dur)
Traduction :
on a tué l'indic
Explication :
Au défunts, dans le cercueil, il est coutume de boutonner la veste (pour être bien présentable).
Et le "doigt dur", en l'occurence l'index, désigne celui qui dénonce...
Pas mal, non ? |
|
|
|
|
Pipoca
Inscrit le: 02 Sep 2007 Messages: 6 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 04 Sep 07, 16:24 |
|
|
Effectivement, j'adore les expressions brésiliennes qui sont des petits trésors d'inventivité, d'humour et de facéties !
Pourquoi ne pas en échanger régulièrement ?
O que você acha? |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 13:07 |
|
|
Oh oui, Pipoca !
Une expression amusante : qu'est-ce qu'un "bobo" (dans la phrase comprei um bobo novo - j'ai acheté un nouveau "bobo") ? |
|
|
|
|
Pipoca
Inscrit le: 02 Sep 2007 Messages: 6 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 23:24 |
|
|
Alors là, moi qui n'ai pas le portugais comme langue maternelle, je donne ma langue au chat car "J'ai acheté un idiot" ne me parle pas du tout. Peut-être cela désigne-t-il une chose de rien ? Pour moi, un bobo c'est :
- une blessure en langage enfantin
- un bourgeois bohème dans nos bonnes vieilles cités désormais vidées de leur povinho :-(
Non, vraiment je ne vois pas. Tiens, au fait, comment dit-on "donner sa langue au chat" au Brésil ?
Puisqu'on est dans les expressions, j'aime celle-ci : "ter dor de cotovelos".
Bon, je vais faire marcher mes méninges et essayer de me remémorer quelques expressions bien bahianaises que j'aime tant.
Até mais |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 9:40 |
|
|
Coucou Pipoca !
Il faut savoir que les méninges ne sont que des membranes enveloppant (en partie) le système nerveux central... Donc ton expression est erronnée. Il faudrait plutôt dire que tu vas faire fonctionner tes neurones !
Venons-en à l'expression.
Bobo (idiot), dans l'argot populaire du Brésil, c'est un bracelet-montre. Pourquoi idiot ? Parce qu'il travaille gratis ! Hé hé hé...
Donner sa langue au chat... Très française, cette expression... Je ne connais pas d'équivalence brésilienne et ter dor de cotovelo (avoir une douleur de coude) - désigne quelqu'un d'envieux). C'est une expression portugaise, mais parfois utilisée au Brésil. |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Saturday 08 Sep 07, 22:12 |
|
|
Pas seulement du 'portugais) brésilien.
Dans Assimil, vers la fin, il y a un chapitre plein d'expressions portugaises savoureuses traduites littéralement, c'est à mourir de rire. |
|
|
|
|
|