Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 16:49 |
|
|
Voici un exemple qui t'en dira plus que des définitions :
Bütün köylerde kızlar güzel. Dans tous les villages les filles sont belles.
Bütün köyde kızlar güzel. Les filles sont belles dans tout le village.
Köyde bütün kızlar güzel. Dans le village toutes les filles sont belles.
Hepsi güzel. Toutes sont belles. (hepsi = toutes les filles) |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 23:25 |
|
|
Hepsini anlamadım ! 8)
Mais : Türkiye'de bütün kızlar güzel. = Dans toute la Turquie les filles sont belles.
Il faut un apostrophe aux noms propres, c'est ça ? |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 7:11 |
|
|
Lezarvert a écrit: | Hepsini anlamadım ! 8)
Mais : Türkiye'de bütün kızlar güzel. = Dans toute la Turquie les filles sont belles.
Il faut un apostrophe aux noms propres, c'est ça ? |
En Turquie toutes les filles sont belles>Türkiye'de bütün kızlar güzel (dir).
Dans toute la Turquie les filles sont belles>Bütün Türkiye'de kızlar güzel(dir)
« Tout, toute, tous, toutes » + nom> "Bütün " + nom
Ce sont les adjectifs indéfinis soit en turc, soit en français
örnek :
Tout le pays est en deuil > Bütün ülke yasda (yasta)
Toute peine mérite salaire
Tous les hommes sont venus
Toutes les filles nous nous sommes réunies > Bütün kızlar toplandık
« Tout, toute, tous, toutes » > hepsi
Ce sont les pronoms indéfinis en turc et en français
örnek :
C’est tout > Hepsi bu (dır)
Toute est la mienne > Hepsi benim
J’ai appelé tous mes amis, tous sont venus > Bütün dostlarımı çağırdım, hepsi geldi
Elles sont toutes chez nous > Hepsi bizdeler
Dernière édition par orhan le Thursday 06 Sep 07, 19:40; édité 1 fois |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 17:19 |
|
|
Bütün kebabçılar dostumlar.
Hepsı dostumlar.
Bütün insanlar eşit doğarlar.
Hepsi eşit doğarlar.
Anladı mıyım ? (<--- là chui pas sûr) |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 19:46 |
|
|
Lezarvert a écrit: | Bütün kebabçılar dostumlar.
Hepsı dostumlar.
Bütün insanlar eşit doğarlar.
Hepsi eşit doğarlar.
Anladı mıyım ? (<--- là chui pas sûr) |
Bütün kebapçılar dostumdur
Hepsi dostumdur
Bütün insanlar eşit doğarlar
Hepsi eşit doğar
Anladım mı?
Evet Lezarvert, iyi anlamışsın>oui, tu as bien compris.
İyi konuşuyorsun. Türkiye'ye gelirsen türkçe anlaşabilirsin |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 21:39 |
|
|
orhan a écrit: |
Anladım mı?
Evet Lezarvert, iyi anlamışsın>oui, tu as bien compris.
İyi konuşuyorsun. Türkiye'ye gelirsen türkçe anlaşabilirsin |
Râââ ben non y a des fautes encooore...
Türkiye'ye gelirsen türkçe anlaşabilirsin : Je comprendrais mieux si j'allais en Turquie ? |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 22:01 |
|
|
Je voulais dire:
Si tu viens en Turquie, tu t'entendras bien avec les Turcs, sans difficulté
Dernière édition par orhan le Friday 07 Sep 07, 11:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 22:40 |
|
|
orhan a écrit: | Je voulais dire:
Si tu viens en Turquie, tu s'entendras bien avec les Turcs, sans difficulté |
Türkiye'ye gelirsen türkçe anlaşabilirsin
anlaşamak : s'entre-comprendre, littéralement ? s'entendre. comme dans sevişmek, c'est facile
Donc "être compris" se dirait : anlayılmak ? |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 23:35 |
|
|
Lezarvert a écrit: | orhan a écrit: | Je voulais dire:
Si tu viens en Turquie, tu s'entendras bien avec les Turcs, sans difficulté |
Türkiye'ye gelirsen türkçe anlaşabilirsin
anlaşmak : s'entre-comprendre, littéralement ? s'entendre. comme dans sevişmek, c'est facile
Donc "être compris" se dirait : anlaşılmak ? |
Türkiye'ye gelirsen türkçe anlaşabilirsin > Si tu viens en Turquie tu pourras t'entendre en turc.
anlaşmak > s'entendre
telefonlaşmak > se téléphoner
mektuplaşmak > correspondre
konuşmak > parler
dövüşmek > se battre
güreşmek > lutter
Toutes les actions de ces verbes se passent entre deux personnes.
être compris > anlaşılmak
Dernière édition par orhan le Friday 07 Sep 07, 11:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 07 Sep 07, 11:04 |
|
|
@Orhan :
tu t'entendras bien...
tu pourras t'entendre...
Ça fait partie des petites difficultés du français, qu'on n'a pas en turc grâce au suffixe -ş de la forme réfléchie. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 11 Sep 07, 8:03 |
|
|
Les adjectifs et les pronoms possessifs:
jardin > bahçe
mon jardin > benim bahçem
ton jardin > senin bahçen
son jardin > onun bahçesi
notre jardin > bizim bahçemiz
votre jardin > sizin bahçeniz
leur jardin > onların bahçesi, onların bahçeleri
mes jardins > benim bahçelerim
tes jardins > senin bahçelerin
ses jardins > onun bahçeleri
nos jardins > bizim bahçelerimiz
vos jardins > sizin bahçeleriniz
leurs jardins > onların bahçeleri
Benim bahçem geniş(tir) > Mon jardin est large
Senin baban yaşlı değil(dir) > Ton père n'est pas vieux
Onun teyzesi hasta(dır) > Sa tante est malade
Bizim büyük annemiz genç(tir) > Notre grande-mère est jeune
Sizin büyük babanız terzi(dir) > Votre grand-père est tailleur
Onların dükkanı Kadıköy'de(dir) > Leur boutique est à Kadiköy
Benim memurlarım gururlu(dur) > Mes fonctionnaires sont orgueilleux
Senin memurların fakir(dir) > Tes fonctionnaires sont pauvres
Onun öğrencileri burada değil(dir) > Ses élèves ne sont pas là
Bizim evlerimiz uzakta(dır) > Nos maisons sont au loin
Sizin evleriniz yakında(dır) > Vos maisons sont tout près
Onların evleri İzmir'de(dir) > Leurs maisons sont à İzmir
Benimki > le mien
Seninki > le tien
Onunki > le sien
Bizimki > le nôtre
Sizinki > le vôtre
Onlarınki > le leur
Benimkiler > les miens
Seninkiler > les tiens
Onunkiler > les siens
Bizimkiler > les nôtres
Sizinkiler > les vôtres
Onlarınkiler > les leurs
Benimki geniş(tir) > Le mien est large
Seninki yaşlı değil(dir) > Le tien n'est pas vieux
Onunki hasta(dır) > La sienne est malade
Bizimki genç(tir) > La nôtre est jeune
Sizinki terzi(dir) > Le vôtre est tailleur
Onlarınki Kadıköy'de(dir) > La leur est à Kadiköy
Benimkiler gururlu(dur) > Les miens sont orgueilleux
Seninkiler fakir(dir) > Les tiens sont pauvres
Onunkiler burada değil(dir) > Les siens ne sont pas là
Bizimkiler uzakta(dır) > Les nôtres sont au loin
Sizinkiler yakında(dır) > Les vôtres sont tout près
Onlarınkiler İzmir'de(dir) > Les leurs sont à İzmir
Dernière édition par orhan le Saturday 01 Dec 07, 11:17; édité 1 fois |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 10:37 |
|
|
En turc il y a deux sortes d'harmonie vocalique: Büyük ses uyumu (Grande harmonie vocalique), küçük ses uyumu (petite harmonie vocalique).
.................................................. LES VOYELLES
................................Düz................................................Yuvarlak
.....................Geniş............Dar...............................Geniş.............Dar
Kalın................a..................ı ................................... o ............... u
İnce.................e................. i ................................... ö ............... ü
Düz sesliler > Les voyelles plates
Yuvarlak sesliler > Les voyelles rondes
Geniş sesliler > Les voyelles larges
Dar sesliler > Les voyelles étroites
Kalın sesliler > Les voyelles épaises
İnce sesliler > Les voyelles minces
-Büyük ses uyumu : Yarın kıra gidecek, güzel çiçekler toplayacağız. Siz de gelmez misiniz?
Cümlelerindeki sözcüklere dikkat edersek "Kalın seslilerden sonra kalın, ince seslilerden sonra da ince sesliler geliyor." Türkçeyi başka dillerden ayıran bu temel özelliğe "Büyük ses uyumu " denir.
Grande harmonie vocalique: "Demain nous irons à la campagne, nous cueillirons de belles fleurs. Vous aussi vous viendrez?"
Si nous faisons attentions à ces phrases modèles, "Après les voyelles épaises viennent les voyelles épaises; après les voyelles minces viennent les voyelles minces." Nous appelons "La grande harmonie vocalique", cette particularité essentielle.
-Küçük ses uyumu: Araba büyük kapıdan girecek. Yorulan küçükler iyice dinlendiler.
La petite harmonie vocalique: La voiture entrera du portail. Les petits fatigués se sont reposés assez bien.
Cümlelerinde her kelimenin seslileri düzlük, yuvarlaklık; darlık, genişlik bakımından biribirine uygundur.
1. Öz türkçe kelimelerde, düz sesliler [a, e, ı, i] den sonra düz sesliler [a, e,ı ,i] geliir; yani yuvarlak sesliler [o, ö, u, ü] gelmez.
2. Yuvarlak sesliler [o, ö, u, ü] den sonra:
a) Düz, geniş sesliler [a, e] ya da
b) Dar, yuvarlak sesliler [u, ü] gelir.
Yuvarlak sesliler [o, ö, u, ü] den sonra:
a)Düz,dar sesliler [ı, i] ya da
b)Yuvarlak, geniş sesliler [o, ö] gelmez.
Dans ces phrases, les voyelles de chaque mot sont conformes l'une à l'autre du point de vue d'être plat ou rond, être mince ou épais.
1. Dans les phrases purement turques, après les voyelles plates [a, e, ı, i] viennent les voyelles plates [a, e,ı ,i] ; c'est à dire les voyelles rondes [o, ö, u, ü] ne viennent pas.
2 Après les voyelles rondes [o, ö, u, ü] viennent:
a) Les voyelles plates et larges [a, e] ou bien
b) Les voyelles étroites et rondes [u, ü] .
Mais, après les voyelles rondes [o, ö, u, ü]
a) Les voyelles plates et minces [ı, i] ou bien
b) Les voyelles rondes et larges [o, ö] ne viennent pas.
Elbette bunların istisnaları vardır.
Bien sûr, il y aura des exceptions. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 03 Dec 07, 21:30 |
|
|
Kişi zamirleri (Les pronoms personnels)
sujet
ben > je
sen > tu
o > il (elle)
biz > vous
siz > vous
onlar > ils (elles)
réfléchi
kendimi > me (kendimi hasta hissediyorum > je me sens malade)
kendini > te
kendini > se
kendimizi > nous
kendinizi > vous
kendilerini > se
compl. direct
beni > me (beni tanıyorsun,tanırsın > tu me connais)
seni > te
onu > le (la)
bizi > nous
sizi > vous
onları > les
compl. indirect
bana > me (il me le donne)
sana > te
ona > lui
bize > nous
size > vous
onlara > leur
tonique et accentué
ben > moi (ben, ben yirmi yaşındayım > moi, j'ai vingt ans)
sen > toi
o > lui (elle)
biz > nous
siz > vous
onlar > eux (elles)
les pr. pers. accentués avec les prépositions:
benden > de moi
benim için > pour moi
benimle > avec moi
bensiz > sans moi
bana > à moi
bende > en moi
(benim)önümde > devant moi
(benim) arkamda > derrière moi
benim yanımda > près de moi
L'ordre des pronoms perssonnels:
SUJET+pron.pers réfléchis+pron.pers.compl.direct+pron.pers compl ind.+ Compl. circ.+VERBE
Pron pers. circonstanciels peuvent se trouver au début, au milieu, à la fin de la phrase.
Les pron. pers. circ. de temps se trouvent de préférence au début de la phrase. |
|
|
|
|
|