Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
mateus
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 7 Lieu: IDF
|
écrit le Tuesday 17 Jul 07, 20:59 |
|
|
Que pensez vous des similitudes du portugais et de l'espagnol, pour ma part je n'ai jamais etudié l'espagnol et pourtant lorsque j'ecoute des espagnols je suis capable de comprendre au moins 90 % d'une conversation voire plus, j'ai toujours été frappé par cette proximité et vous? |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Tuesday 17 Jul 07, 23:45 |
|
|
Qu'un originaire de Galice s'exprime !!! |
|
|
|
|
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 18 Jul 07, 16:07 |
|
|
Je pense qu'il serait intéressant aussi d'étudier les dis-similitudes : exemple olvidar/esquecer
et le pourquoi de l'emploi du féminin : a ponte, a cor , a dor là où l'Espagnol emploie le masculin el ponte, el color, el dolor |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Wednesday 18 Jul 07, 16:30 |
|
|
Et l'inverse ! Chaleur
La calor (féminin en espagnol)
O calor (masculin en portugais). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 18 Jul 07, 19:21 |
|
|
Calor, en espagnol, c'est masculin: Hace un calor espantoso (il fait une chaleur affreuse!)
Par contre, en catalan, c'est féminin: Fa una calor horrorosa (idem) |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 18 Jul 07, 19:58 |
|
|
espagnol portugais italien français
la flor a flor il fiore la fleur
el dolor a dor il dolore la douleur
el color a cor il colore la couleur
el calor o calor il calore la chaleur
on peut compléter avec le catalan et l'occitan que je connais moins bien.......je vais chercher dans mes livres la raison du choix "opposé " entre français et italien et aussi entre portugais et espagnol en matière de genre féminin ou masculin. J'espère que les portugnolophones .....n'en perdent pas leur latin ! |
|
|
|
|
mateus
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 7 Lieu: IDF
|
écrit le Wednesday 18 Jul 07, 22:45 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | Je pense qu'il serait intéressant aussi d'étudier les dis-similitudes : exemple olvidar/esquecer
et le pourquoi de l'emploi du féminin : a ponte, a cor , a dor là où l'Espagnol emploie le masculin el ponte, el color, el dolor |
tout à fait judicieux c'est beaucoup plus constructif d'etudier les "dis-similitudes" car sans doute mettrons nous moins de temps à le faire que le contraire !
Dernière édition par mateus le Wednesday 18 Jul 07, 22:49; édité 2 fois |
|
|
|
|
mateus
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 7 Lieu: IDF
|
écrit le Wednesday 18 Jul 07, 22:48 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | espagnol portugais italien français
la flor a flor il fiore la fleur
el dolor a dor il dolore la douleur
el color a cor il colore la couleur
el calor o calor il calore la chaleur
on peut compléter avec le catalan et l'occitan que je connais moins bien.......je vais chercher dans mes livres la raison du choix "opposé " entre français et italien et aussi entre portugais et espagnol en matière de genre féminin ou masculin. J'espère que les portugnolophones .....n'en perdent pas leur latin ! |
oui merci Luc et surtout tiens nous au courant ;-) |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Wednesday 18 Jul 07, 23:03 |
|
|
ramon a écrit: | Calor, en espagnol, c'est masculin: Hace un calor espantoso (il fait une chaleur affreuse!)
Par contre, en catalan, c'est féminin: Fa una calor horrorosa (idem) |
En espagnol, calor, mar, etc., sont des mots masculins. Il existe, pourtant, des cas poétiques, littéraires et/ou régionaux, où ces mots deviennent féminins: LA calor, La mar, etc. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 19 Jul 07, 17:43 |
|
|
Lu dans l'édition de ce jour de Courrier International, cet article du quotidien espagnol El Correo :
Citation: | Le Portugal, un pays de ventriloques
Joaquín Roy réagit aux propos de l'écrivain portugais José Saramago, qui a affirmé que "le Portugal finira par intégrer l'Espagne". "L'union ibérique est peut-être l'unique solution pour que les Espagnols se mettent à apprendre le portugais. De nos jours, tout Portugais éduqué peut discuter en espagnol; seule une poignée d'Espagnols peuvent se débrouiller dans la langue de leur voisin. Pour les Espagnols, certains obstacles paraissent insurmontables : d'un côté, le portugais leur paraît facile à l'écrit ; à l'oral, ils se rendent compte que la langue est très différente, avec un système de voyelles plus riche et une disparition de consonnes due à la vitesse endiablée de leur débit. Le Portugal semble être un pays de millions de ventriloques : ils parlent systématiquement la bouche fermée. Si le portugais devenait la langue officielle de l''Iberia', au même titre le castillan, les Espagnols se débarrasseraient de ce handicap." |
|
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 17 Oct 07, 12:50 |
|
|
deux petites remarques: dans le titre du sujet, le "g" d'espagnol a été omis. C'est une omission pardonnable, certes mais si elle peut être rectifiée, c'est mieux.
@ Luc de Provence: A mon avis,on dit un "lusiphone" et non un "portulognophone". A moins que...
Quant aux relations portugais-espagnol, il est vrai que parlant couremment deux langues romanes (espagnol-français), et plus ou moins deux autres (occitan-catalan), je n'ai aucun mal à lire un texte portugais. Les quelques mots particuliers se définissent souvent dans le contexte. J'ai par contre beaucoup de mal à comprendre des Portugais qui discutent entre eux(bien moins lorsqu'il s'agit de brésiliens cariocas ou paulistas), quand les propos dépassent la phrase simple. Cette situation est courante chez les hispanophones ayant un certain goût pour les langues. Mais il est vrai que ceci vaut aussi pour le catalan, que beaucoup d'hispanophnes peuvent comprendre à l'écrit et beaucoup moins bien à l'oral. Et pour répondre à l'article de José Saramago (avec qui j'ai passé une excellente soirée en 88, à Montpellier), le fait de faire partie du même Etat n'a jamais incité les Castillans à s'intéresser à la langue catalane.
Dernière édition par Abdüssalâm le Friday 17 Jul 09, 12:26; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 17 Oct 07, 12:58 |
|
|
Citation: | A mon avis,on dit un "lusiphone" et non un "portulognophone". A moins que... |
Ne dit-on pas plutôt lusophone ?
Portugnolophone est un composé de portugais et espagnol. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 17 Oct 07, 20:19 |
|
|
C'est toujours le gag éternel de l'arroseur arrosé
quand à portugnolophone on pourrait avoir aussi:
-hispanortugais (hispanortugués/hispaortuguês avec disparition du -n- intervocalique comme dans luna/lua)
-castillusophone (castellusófono/castilhusifôno )
-romanibérophone
etc |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Wednesday 17 Oct 07, 20:27 |
|
|
Le terme portunhol ou portuñol est désormais le seul accepté en Amérique Latine. |
|
|
|
|
|