Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 23:26 |
|
|
En arabe:القردة في عين أُمّها غزال "le singe est une gazelle dans l'œil de sa mère", se dit à celui qui est trop satisfait de ses propres œuvres.
Dernière édition par Abdüssalâm le Friday 26 Jan 07, 2:41; édité 1 fois |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 23:43 |
|
|
Abdusselam
Je croyais que singe était du masculin en arabe? A moins qu'il s'agisse d'une guenon. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 1:06 |
|
|
Oui, c'est une erreur de ma part, j'ai pensé que قرد était le nom collectif et قردة le nom d'unité comme نملة (namla/une fourmi), نمل (naml/les fourmis en général), mais après consultation de dictionnaire...on dira qu'il s'agit d'une gueunon. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 07 Aug 07, 3:14 |
|
|
angl. "to have short fuses" : se mettre facilement en colère litt. "avoir des fusibles courts", (cf. "péter un plomb") |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 07 Aug 07, 8:58 |
|
|
Μας έβγαλε ασπροπρόσωπους (Il nous a sorti visage blanc) il nous a fait honneur
Δεν είναι παίξε-γέλασε (ce n’est pas joue et rigole) Ce n’est pas de la tarte |
|
|
|
|
benoit
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 113 Lieu: En bordure de mer
|
écrit le Tuesday 07 Aug 07, 9:51 |
|
|
Ogni scarabeo e bello a mama sua.
En italien pour parler des bébés (tous les scarabees sont beaux pour leurs meres). |
|
|
|
|
Sylvia
Inscrit le: 05 Nov 2007 Messages: 10 Lieu: Genève
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 13:26 |
|
|
En polonais :
-quelqu'un qui louche, on dit qu'il a "un oeil vers Rome, l'autre vers la Crimée (ce qui rime en polonais"Jedno oko na Rzym, drugie na Krym)
-un avare, qqn qui "a un serpent dans la poche", donc a du mal à sortir l'argent... (miec węża w kieszeni)
-chaque monstre trouvera son amateur, ou plutôt chaque "monstresse" (Każda potwora znajdzie swojego amatora)
-lorsqu"on dit que quelque chose n'arrivera jamais "Ici (en montrant la paume retournée) le cactus me poussera si..." (Tu mi kaktus wyrosnie)
-j'aime beaucoup aussi l'expression "le couteau s'ouvre dans la poche" (Noz sie w kieszeni otwiera), pour dire qu'une situation est enrageante (je crois qu'en hongrois c'est exactement la même expression)
-"il rit comme un stupide au fromage" (Smieje sie jak glupi do sera), pour dire que qqn rit bêtement |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 18:53 |
|
|
Citation: | -j'aime beaucoup aussi l'expression "le couteau s'ouvre dans la poche" (Noz sie w kieszeni otwiera), pour dire qu'une situation est enrageante (je crois qu'en hongrois c'est exactement la même expression) |
Oui, en hongrois : "Kinyílik a bicska a zsebemben" (Le canif s'ouvre dans ma poche)
Je crois que c'est parce que Polonais et Hongrois ont vécu souvent de telles situations au cours de leur histoire. |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 4:58 |
|
|
Tranche du Québec. Je ne ferai pas une inventaire complet, ça serait trop long! Mais voici de quoi vous dérider!
«Qu'est-ce que ça mange en hiver ça?», est une expression au Québec qui veut dire que l'on ne sait pas de quoi notre interlocuteur est en train de parler, en faisant référence à un mot en particulier. [Exemple : Qu'est-ce que ça mange en hiver un forum des Babéliens?]
Aussi : «Dring dring pow pow tchique tchique wow wow.» signifie que quelqu'un n'a pas toute sa tête. Je n'en connais pas l'origine, mais je sais que je l'entendais à l'école primaire, soit dans les années 1990.
Au Québec on a des expressions très intriguantes tirées de ce que je dirais un grand moment de la télévision Québécoise. Ceux qui connaissent ne pourront pas s'y tromper!
Pierre qui roule... n'amasse pas Jean et Jacques.
Après la pluie, le gazon est mouillé.
L'avenir appartient à ceux qui se lavent tôt, parce qu'il reste de l'eau chaude.
Jules César a envahit la Gaule en disant : «Ohheu on vient juste ramasser 'quek' framboises».
Dois-je vous rappeler qu'on est pas ici pour ramasser des frâââîîses?
Rien ne sert de courir, l'autobus est déjà passé.
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours, surtout s'il n'est pas d'accord avec le prix.
La nuit porte... porte de garage.
La mort est comme une voleuse qui fuit avec nos âmes, mais comme elle a oublié ses clefs de chars elle est obligée de faire du pouce.
Toute vérité... n'est pas toujours vraie.
Revenons a nos moutons parce que...parce que le berger nous les à confiés.
Alerte rouge avec des bretelles et une casquette jaune.
«Attendez, j'termine juste d'inventer quelques nouveaux sacres.
(...)
Calibainsse! de... de Tabarklousse et là je pensais finir avec un os... ostaïlekrince, mais j'vais plutôt y aller avec un sacramounde!»
Séparez-les, vous voyez ben qui y'a pas de Jell-o.
Jouer au ping-pong tout seul c'est bon pour le cardio-vasculaire, mais c'est plate rare.
Vini vidi vici ce qui veut dire : je vais y aller, je vais checker, pis m'en va vous rappeler.
Non Brad!
Et il y en a plein d'autres!
(Si vous voulez en rire un bon coup : http://www.dugalaxie.qc.ca/index2.php?menu=patenauderies&submenu=patenauderies1 )
Certaines de ces expressions sont très touchantes et drôles en plus d'être pertinentes, d'autres ont un sens qui m'échappe ou n'ont été faites que pour déformer des expressions connues dans le but de faire rire.
Sinon le Québec regorge de locutions fort colorées comme le diable[yâbe] est aux vaches! Habillé comme la chienne à Jacques [Ça me fait rire, on a une bergère-allemande à la maison et mon père s'appelle Jacques] ou encore faire la baboune.
D'ailleurs cette complainte du Français au Québec est drôle, mais ce n'est pas ma version préférée. http://www.vieauquebec.com/expressions.php
J'ai trouvé quelque chose sur cette page http://www.chezmaya.com/07/expressions.htm :
Une bébitte à patates = une coccinelle
Ce qui est faux. Une bibite à patates est un doryphore : http://www.bestioles.ca/insectes/doryphore.html
D'ailleurs vous n'entendrez jamais doryphore au Québec. Dans les champs de pommes de terre [patates] il y en a plein. Quand on les prend dans ses mains ils laissent des taches brunâtres... pas vraiment envie de savoir ce que c'est!
Une coccinelle serait plutôt appelée une bête à bon Dieu, quoique je n'entend cela que rarement.
Enfin, une série de publicités au Québec a diffusé un slogant fort accrocheur parfois repris dans la population pour faire rire. Ahhh HAAA! Familiprix. [C'est une chaîne de pharmacies.] Les pubs vallent un coup d'oeil. Elles sont d'ailleurs parodiées sur Youtube. http://fr.youtube.com/results?search_query=familiprix&search=Rechercher
Dernière édition par Aiatshimunanu le Thursday 08 Nov 07, 21:29; édité 2 fois |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 10:33 |
|
|
Citation: | «Qu'est-ce que ça mange en hiver ça?», est une expression au Québec qui veut dire que l'on ne sait pas de quoi notre interlocuteur est en train de parler, en faisant référence à un mot en particulier. [Exemple : Qu'est-ce que ça mange en hiver un forum des Babéliens? |
L'équivalent hongrois est : Az mi fán terem ? (Cela pousse sur quel arbre ?)
Ces expressions québecoises sont vraiment très amusantes, mais pour quelqu'un comme moi, qui veux les approfondir, il y en a trop à la fois. |
|
|
|
|
Schpwet
Inscrit le: 27 Oct 2007 Messages: 26 Lieu: Ozoir-la-Ferrière
|
écrit le Thursday 08 Nov 07, 2:14 |
|
|
Helene a écrit: | Πέρα βρέχει ( Il pleut ailleurs) Il s’en balance |
Cela ne peut-il pas être utilisé à la première personne : "je m'en balance" ? |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 08 Nov 07, 9:07 |
|
|
Une expression budapestoise que j'aime bien :
Meghaltam és vidéken vagyok eltemetve (= Je suis mort/e et enterré/e en province) = "Je ne suis là pour personne, qu'on ne me dérange pas". |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1891 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 15 Nov 07, 22:40 |
|
|
En wallon, pour une femme enceinte:(un peu grivois!)
Elle è-st-an pozichon (en position)
Elle a k'mandé (commandé)
Elle rawade (elle attend)
Elle est grosse, prise, attrapeye, ebaleye, èbarraseye, ramasseye, èbolinée, tchèrdiye, boum, tote ronde
(attrapée, emballée, embarrassée, empesée, chargée, "boum", toute ronde)
I-n-a 'ne saqwè ava les djeûs (litt: il y a quelque chose dans les jeux)
Elle a stou soukeye d'ine belle manîre (encornée d'une belle manière)
Elle est divins les asses (dans les débris de fourrage)
Elle a-st-atrapé ine fameuse inflêure (une fameuse enflure)
Elle a l'pèpin, l'goma, l'paquet, si buscûte, si mouneye, si comission, s'crompîre, on spès vantrin
(le pépin, la tumeur, le paquet, son biscuit, sa provision de farine pour la semaine, sa commission, sa pomme de terre, un tablier épais)
Elle a ine caquette è-s-sabot! (elle a un petit caillou dans son sabot)
Et j'en passe!
(d'après Jean Haust, DICTIONNAIRE LIEGEOIS) |
|
|
|
|
moinonplus
Inscrit le: 01 Jan 2007 Messages: 28 Lieu: Touraine
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 18:31 |
|
|
Une expression que je crois avoir entendue en italien et qui m'a amusé, "pigliare il fungo", soit prendre le champignon, pour dire que quelqu'un a mal pris une remarque. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1891 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 20:38 |
|
|
Encore deux, si ce n'est pas abuser, à propos des femmes enceintes:
Une qui sent le corps de garde d'un oppidum hesbignon, ou le combat de coq verbal d'un estaminet:
-Amine ti caballe, dji t'el rindrais plinte (Amène ta jument- ta femme-, je te la rendrai pleine)
NB: latin caballum et plentus! Aussi, ti est très vulgaire (mes grands-parents disaient vos entre eux).
Une autre savoureuse:
Certain curé de Herve ayant promis une bouilloire de cuivre à toute épousée qui serait pucelle au moment du mariage: "elle si va marier, mins ç' n'est nin co por lèy li cokemar di keûve" (elle va se marier, mais ce n'est pas encore pour elle la bouilloire de cuivre!
in Jean HAUST |
|
|
|
|
|