Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 26 Dec 07, 14:22 |
|
|
[Je fais un topic ici avant de placer ce mot dans la rubrique "Le mot du jour", histoire d'affiner l'analyse sémantique et de récolter vos avis.]
Sens français
Le francophone de base qui entend le mot "harem" s'imagine une vaste étendue de femmes dénudées, dans le cadre fastueux de cet Orient dépeint pas les peintres orientalistes du XIXe siècle. Le harem désigne à la fois le lieu et le statut du groupe que se constitue un homme riche en manque d'affection... :mrgreen:
L'image d'Epinal par excellence.
Sens turc
Harem:
1. Eski saray ve konaklarda kadınlara ayrılan daire.
(Autrefois appartement des femmes dans les anciens sérails et dans les grandes maisons.)
2. Karı, eş > Femme, épouse (filancanın haremi > Le harem d'untel)
Harem ağası: Eski saray ve konaklarda harem hizmetinde bulunan hadım ağası (Dans les anciens sérails et dans les grandes maisons personne notable eunuque noir chargé des affaire du Harem.)
Haremlik selamlık olmak: Bir yerde kadınlar ayrı, erkekler ayrı oturmak. (Être haremlik, selamlık : Dans la même endroit faire des groupes de femmes et d'hommes.)
Le sens de "harem" se précise, mais il tire son essence de "haram"
Haram:
Yapılması veya yapılmaması dince yasak olan. (Si faire ou ne pas faire une chose est défendue par la religion.)
Sens arabe
Harem vient de l'arabe حريم [ḥarīm], ce qui signifie gynécée. Mais le mot harem dérive aussi de "harâm" qui désigne quelque chose de sacré. C'est ce qu'en arabe on nomme un "3add", c'est-à-dire qu'il contient en lui-même un charge positive et une négative. la "Haram", c'est en fait ce qui est sacralisé, en opposition au profane Hallâl (ouvert). De là:
beyt-al-harâm pour désigner la "ka3ba", la maison sacrée البيت الحرام aş-şahr-al-Harâm le mois sacré (où, dans l'Arabie pré-islamique, il était interdit de se battre) الشهر الحرام mais aussi:
mahrûm (celui qui n'a rien, qui est dépourvu de tout) محروم Dans le cas du Harem, il semble que ce soit plutôt le sens de "sacré", "réservé" qui ait été retenu que celui, de proscrit, d'interdit religieux qui s'opposerait à Hallâl, entendu comme ce qui est prescrit par la religion.
Dernière édition par Lezarvert le Thursday 27 Dec 07, 20:40; édité 1 fois |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Wednesday 26 Dec 07, 17:03 |
|
|
Harem:
1. Eski saray ve konaklarda kadınlara ayrılan daire.
(Autrefois appartement des femmes dans les anciens sérails et dans les grandes maisons.)
2. Karı, eş > Femme, épouse (filancanın haremi > Le harem d'untel)
Harem ağası: Eski saray ve konaklarda harem hizmetinde bulunan hadım ağası (Dans les anciens sérails et dans les grandes maisons personne notable eunuque noir chargé des affaire du Harem.)
Haremlik selamlık olmak: Bir yerde kadınlar ayrı, erkekler ayrı oturmak. (Être haremlik, selamlık : Dans la même endroit faire des groupes de femmes et d'hommes.)
Haram:
Yapılması veya yapılmaması dince yasak olan. (Si faire ou ne pas faire une chose est défendue par la religion.) |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 27 Dec 07, 18:26 |
|
|
le mot "Harâm" en arabe ne signifie pas sytématiquement quelque chose d'interdit, mais plutôt quelque chose de "sacré". C'est ce qu'en arabe on nomme un "3add", c'est-à-dire qu'il contient en lui-même un charge positive et une négative. la "Haram", c'est en fait ce qui est sacralisé, en opposition au profane Hallâl (ouvert). De là:
beyt-al-harâm pour désigner la "ka3ba", la maison sacrée البيت الحرام
aş-şahr-al-Harâm le mois sacré (où, dans l'Arabie pré-islamique, il était interdit de se battre) الشهر الحرام
mais aussi:
mahrûm (celui qui n'a rien, qui est dépourvu de tout) محروم
Dans le cas du Harem, il semble que ce soit plutôt le sens de "sacré", "réservé" qui ait été retenu que celui, de proscrit, d'interdit religieux qui s'opposerait à Hallâl, entendu comme ce qui est prescrit par la religion. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 27 Dec 07, 18:48 |
|
|
Il existe une chanson Tunisienne qui dit " harramt nhibbek " : tu m'as interdit de t'aimer. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 25 Feb 16, 15:18 |
|
|
On peut remonter plus haut que le sacré et l'interdit : le sens premier et concret de la racine sémitique حرم Hrm, c'est "tresser fortement, serrer un noeud très fortement".
Son contraire, la racine حلّ Hll (> halal), signifie "desserrer un noeud, défaire les bagages" et "mettre pied à terre", se poser, en somme, pour se reposer, "faire une halte".
Il est facile de comprendre comment, à partir de ces significations très concrètes, ces deux racines en sont venues ensemble à exprimer respectivement et tout naturellement l'interdit et le permis, l'illicite et le licite, etc.
Cf. en français lier > obliger. |
|
|
|
|
|