Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 20 Jul 08, 20:22 |
|
|
Oggi ho comprato una bottiglia di ( ottimo ) vino corso. Oltre al suo colore che era una promessa di bacchici piaceri fui sorpreso e stupìto dall'etichetta : la mappa della Corsica, ma non come al solito da sola o col Capo Corso costeggiando Tolone ( che pessimi geografi a volte ! ) ma com'è in realtà cioè costeggiando lo stivale colle vicine isole dell'arcipelago Toscano ( ottimi geografi questa volta ! ). Lessi una volta un articolo sul quotidiano corso che giunge fin qui a Marsiglia. Il giornalista di Bastia che faceva il commento di un festival di cinema mediterraneo li tenutosi alludeva al film presentato da un regista italiano dicendo seppure in un modo inneggiante " nos amis transalpins ". Pensavo " ma quello li da Bastia da dove gli spuntano le Alpi tra Corsica e Italia ??? " ...............
p.s = non sono irredentista ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 22 Jul 08, 10:39 |
|
|
Ahahaha...dai Francesi, che insegnarono ai popoli nord-africani che discendevano dai Galli, mi aspetto di tutto.
Evidentemente, i libri sono stati fatti sul continente per il continente.
Sulla transalpinità, però, la faccenda è complessa. Per noi transalpini sono i francesi.
Noi siamo cisalpini, casomai.
E siccome il concetto di transalpino è stato inventato in questo settore oltre duemila anni or sono (vedi la Gallia Transalpina, per distinguerla dalla Cisalpina), sarebbe bene rispettare la priorità temporale.
Comunque, la storia mi ricorda quella di un piccolo paese delle Alpi italiane, che è diviso in due dal fiume Po: Paesana. Gli abitanti delle due sponde non sono mai riusciti a mettersi d'accordo su quale fosse la parte " 'd sài " e quella " 'd lài ". |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Tuesday 22 Jul 08, 12:35 |
|
|
José a écrit: | Dans la comparaison avec la poule, le gaddu de Palermo (Sicilia) a une consonance typiquement sarde
(-ddu). |
Exemple : giaddu
http://fr.wiktionary.org/wiki/giaddu
http://co.wikipedia.org/wiki/Ghjallu
"Dans la comparaison avec la poule, le gaddu de Palermo (Sicilia) a une consonance typiquement sarde ou sicilien ou corse (-ddu)"
In corsu : u gallu, u gaddu, u ghjallu, u ghjaddu = Un coq
gallu 1, ghjallu
francese: coq
definizione: ZOOLUGIA. ORNITOLUGIA. Ucellu di pullinaghju di varii culori, chì porta una cresta è dui pindini rossi, cù e piume di a coda longhe è chjerchjate è cù è zampe munite di sproni; hè u maschju di a gallina: u gallu canta à bonora.- Nome datu à certi gallinacei salvatichi chì diventanu scrasi: gallu citrone, gallu di scupiccia, gallu marinu dettu ancu chiva o cristura.
etimulugia: da u latonu: gallu(m)
gallina, ghjallina o gaddina
francese: poule
definizione: ZOOLUGIA. Ucellu femina di u gallu, più chjuca, cù poca cresta, codicorta; hè allevata pè e so ove è a so carne. Nome datu à altri ucelli: gallina faraona, o faraona, allevata in pullinaghju pè a so carne; gallina d'acqua, salvatica, tamant'è un pulastru, caccighjata pè a so carne.
etimulugia: da u latinu: gallina(m)
sinonimi: cioccia
Rifirenze :
Sritti è detti :
http://foru-corsu.forumactif.com/index.htm
Banca di data lingua corsa
http://infcor.adecec.net/
A gallina d'acqua ùn'è micca un gallu marinu
La poule d'eau n'est pas le coq de mer.
Dernière édition par MiccaSoffiu le Tuesday 22 Jul 08, 15:12; édité 8 fois |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Tuesday 22 Jul 08, 12:44 |
|
|
Outis a écrit: |
mythologie chrétienne (taches latérales interprétées comme marques de doigts) :
Pesce di Cristo, Pesce San Pietro (Livorno, Napoli), Pescio sampè (Savona), Pesciu San Pè (Genova), Pische santu Pedru (Olbia), Pisci San Perdu (Cagliari), Pisci San Petru (Messina, Olbia, Palermo), Sampitre (Pescara), San Pietri (Manfredonia), San Pietro (Ancona, Roma, Rimini), Sanpiero (Venezia), Sen piet (Bari), Pixxi San Pietru (Malte, emprunt sicilien)
comparaison avec la poule (cf. fr. « poule de mer », esp. « gall de la mar »)
Gallo (Salerno), Pesce gallo (Napoli), Pisciu gaddru (Crotone), Gaddu (Palermo), Gaddi (Porto Empedocle), Jaddu (Catania, Messina)
|
pesciu san petru(corsu)
francese: dorée Saint Pierre, forgeron
definizione: ZOOLUGIA. ICTIOLUGIA. Pesciu di a famiglia di l'acantotteri. Si ricunnosce à e so marche nere simile à dui ochji ch'ellu hà nant'à u corpu.
etimulugia: da pesciu è San Petru
Pesciu :
etimulugia: da u latinu: pisce(m)
http://co.wikipedia.org/wiki/San_Petru_(pesciu)
U San Petru (Zeus faber) hè un pesciu di mari chì faci partita di a famiglia di i Zeidae
RIPRESENTAZIONE DI I SIMBULI CHI PUDEMU TRUVÀ ANNANT’a E PORTE DI CORSICA.
U pesciu : simbulu di i primi cristiani pè riprisentà a fiura di u Cristu, vivu. si pò truvà annant’à e porte di e chjese sottu a parechje forme.
Pour le corse "gallu marinu" ne semble pas s'appliquer à un poisson :
Un coq = gallu : gallu marinu dettu ancu chiva o cristura.
Pluvier = gallu marinu
Vanneau huppè = gallu marinu= cristina=chjiva
http://www.adecec.net/adecec-net/lexiques/lesoiseaux3.html
Pluvier argenté : piviere grisgiu, gallu marinu
Pluvier doré : piviere doratu, gallu marinu doratu
Vanneau huppé : pavuncella, pavuncellu, beccacinu, gallu marinu, misgia, crestula, cuccureddu (Sartè), crestina curnutana
Remarque ou question:
Pour le corse il est très curieux que l’on retrouve aucune référence du type « pesciu gallu » pour le poisson « pesciu san petru ». j'essaye d'obtenir des compléments d'information. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 22 Jul 08, 15:44 |
|
|
Sgio' Miccasoffiu, sur le " Que sais-je ? " de M.J Dalbera-Stefanaggi intitulé " la langue corse " on évoque la dualité dialectale corse de Sartène. En sais-tu un peu plus ? çà m'intrigue ! |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 23 Jul 08, 9:58 |
|
|
@Luc de Provence:
Merci de ton interêt pour le corse.
Je débute en corse, je ne connais pas assez le contexte linguistique, pour pouvoir répondre sans risque d’erreur. Je vais me renseigner. Dans cette attente, dans l’état les références dont je me sers sont les suivantes :
Pour le vocabulaire :
http://infcor.adecec.net/
pour le langage courrant :
http://foru-corsu.forumactif.com/
Officiellement :
-Norme iso : ISO 639-1, ISO 639-2 ISO 639-3
-La langue corse est enseignée et fait partie des épreuves de langues au baccalauréat.
-Exemple : Le programme officiel le plus récent :
Eccu u prugramma di u insignamentu di u corsu in u primariu, publicatu inu Buglittinu ufficiale di Leducazione Naziunale.
Hè ghjuvativu per tutti...quelli chì volenu amparà, quelli chì volenu insignà à i so figlioli, maestri, studienti , ecc
ftp://trf.education.gouv.fr/pub/edutel/bo/2007/hs9/hs9_annexe5.pdf
Quelques références concernant les langues italo romanes qui sont les plus proches :
Lingua corsa :
Si usa u termine lingua cum'è in a cudifica internaziunale ISO 639-1, ISO 639-2 oppuru ISO 639-3
Si parlanu duie variante di a lingua corsa in lu nordu di a Sardegna: u gallurese parlatu in la zona di Tempiu in Gallura è in l'isula di La Maddalena
http://co.wikipedia.org/wiki/Lingua_corsa
Sardo logudorese
Il sardo logudorese è uno dei due principali gruppi dialettali della lingua sarda (insieme al sardo campidanese), originario della parte centrale e settentrionale della Sardegna.
http://it.wikipedia.org/wiki/Sardo_logudorese
Lingua sassarese
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_sassarese
Gallurais :
Ce n'est donc pas un dialecte du sarde (en tant que macro-langue) mais bien un language italo-toscan, très proche de la langue corse parlée à Sartène, avec laquelle il partage aussi le son cacuminal.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gallurais
Galluresu
Su galluresu (Gadduresu) est unu dialetu còrsicanu, faeddadu in sa regione istoriga de sa Gallura (Gaddura), in sa banda nord-orientale de sa Sardigna.
Est connottu dae sos linguistas cun su numene de Corsu-Galluresu.
http://sc.wikipedia.org/wiki/Gallurese
Lingua siciliana :
La lingua siciliana n senzu largu è na lingua rumanza (neolatina) parrata suprattuttu ntâ Sicilia, ma macari a lu cuntinenti.
http://scn.wikipedia.org/wiki/Lingua_siciliana
Autres sites intéressants :
Amparera di u corsu
http://lingua.corsa.free.fr/
Cultura corsa è taliana : (ringrazi à Luc de Provence)
http://www.radiche.eu/
Ps : je dois dire que sur ce forum pour les écrits, classification, terminologie, concernant les « corse, sarde, gallurais »…ect.
Je ne comprend pas grand chose, c'est trés flou, je n’ai sans doute pas le niveau pour l’instant ?
Mon impression : il faudrait peut être citer plus de références qui font autorité. |
|
|
|
|
Paraskeuazo
Inscrit le: 09 Apr 2007 Messages: 40 Lieu: Italia - Napoli
|
écrit le Wednesday 23 Jul 08, 20:51 |
|
|
Tu as dit que tu ne parles pas l'italien, mais je vois que le corse est vraiment très semblable à l'italien! plus semblable que certains dialectes italiens. En effet je ne le connais pas, mais je comprends presque tout ce que tu écris, donc tu n'auras pas de problèmes à le apprendre. En toute cas, je te remercie pour le liens qui tu as mis, je vais les lire pour mieux comprendre cette langue |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 24 Jul 08, 6:44 |
|
|
Paraskeauzo hai ragione, guarda qui per esempio un passo della Divina Commedia colla sua traduzione in bolognese che si puo' trovar qui su Lexilogos nella rubrica Dictionnaires :
Inferno: Canto I (1-36)
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant’è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,
tant’era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
in bolognese :
Int al mèż dal camén ed nòstra vétta
a m truvò int un bòsc bûr ch’an s vgnêva fòra;
parché là ai êra pêrs la strè ch’và drétta.
Ahi, quant a dîr cómm l’êra, zêrt l’acôra,
ste bòsc salvâdg pr i intrîg ed tótti äl sôrt,
che int al pensîr l arnôva la mî pòra!
L é tant amèr ch’l é pôc de pió la môrt:
mo par tratèr dal bän ch’a i truvò in zänter,
däl côṡ èlti a dirò, ch’a m sån acôrt.
A n sò gnanc dîr cómm am truvâs là dänter;
tant mé pén d sånn ai êra, d an tgnîr cånt,
ch’abandunò la vaira strè in cal mänter. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 24 Jul 08, 8:12 |
|
|
@Paraskeuazo : Bien sur tu as tout à fait raison pour parler et lire il n'y a aucun problème, par contre c'est l'écrit qui est délicat. Comme pour toutes les langues ce sont les expressions typiques de la vie de tous les jours qui sont délicates, l’humour…ect. Pour l'instant j'apprend à écrire le corse, l'italien se fera sans trop de difficulté je crois.
Cette proximitè est aussi rassurante pour l’avenir, c’est une sécurité trés importante, dans la mesure des possibilitè de chacun il faut apprendre l'italien disponible dans l'enseignement officiel des langues comme partout.
Pour ce qui est des similitudes c’est intéressant à analyser, mon impression est la suivante :
Pour de l’italien classique je comprend assez bien, par contre pour l’italien pratiqué sur les forum comme ce forum corse :
Sur ce forum parfois j’ai beaucoup de mal à comprendre je dois utiliser le traducteur de Google.
http://www.adecec.net/foru2/viewforum.php?f=1
A contrôler pour le corse :
-Il est vraiment très proche de l’italien classique, antique, scolaire peut être ?
-Il est peut être assez éloigné de l’italien pratique de la vie actuelle de tous les jours ?
Cf les dialogue en corse de ce forum :
http://foru-corsu.forumactif.com/
Il y a peut être un décalage de quelques siécles ?
@Luc de Provence : Merci pour le texte, je vais prendre le temps de traduire en corse, mais c'est un monument et j'ai trop peur de l'écorcher, tu me corrigeras.
Le Dante est un très bel exemple, tu m’as donné l’idée….le Dante traduit en corse, ça doit déjà exister ?.
Première phrase en corse :
"A mezu caminu di nostra vita"
Ce qui est trés probable : la similitude doit être d'autant plus grande que les textes sont anciens, si tu as des textes anciens ça serait trés interessant de comparer.
A tout hasard, si tu as des références de traduction de latin en italien.
Je me suis amusé avec Properce :
L’amore ùn more
Ma voi mortali, incertuni di a funeraria ora,
Circate à sapè quandu è di chi via vostra morte venera.
Solu l’amante sà quandu periscera è quale morte sera
Nè i soffii di libecciu nè fulgara ellu ùn temera
Ancu in viaghju cù a barca di u stygius à ramà
quellu vidissi u velu lugubru di l’infernale navata
Una sola richjamà, u stridu di voce di l’ amà(tà)
Senza cuncessione à nisuna lege rivultarà
Copià di : PROPERCE, Elégies, II, 27, 1-2 ; 11-16.
http://remacle.org/bloodwolf/liege1/vsp/vsp5.htm |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 24 Jul 08, 23:42 |
|
|
Comme prévu, petit exercice de traduction en corse :
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Deux traductions : une translittération, une interprétation :
1- Translittération en corse :
A mezu di caminu di nostra vita
mi ritruvau per una selva oscura
chè a diritta via era smarita
Ah quantu à di quale era(hè) a cosa dura
sta selva salvatica aspra è forte
chè in pensenduci rinnuvà a paura!
2- "Interprétation" en corse en essayant d’oublier Dante…:
A mezu di u caminu di nostra vita
per una selva oscura mi ritruvau
chì smarita a via diritta era
Ah quantu à di cume à cosa dura era(hè)
aspra è forte sta selva salvatica
ch’in pensenduci a paura rinnuvà!
Il faudrait demander* à d’autres Corses , je ne suis absolument pas représentatif, je débute en corse écrit avec des erreurs.
Pour l'italien de Dante le corse est effectivement quasi identique pour ces vers.
Ou peut-on trouver la traduction en latin ?
* J'ai demandé sur un forum corse, j'attend des réponses.
http://foru-corsu.forumactif.com/u-filu-d-amparera-f5/lamore-un-more-t1756.htm |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Sunday 27 Jul 08, 13:26 |
|
|
Quelles sont les différences entre l’italien de Dante(1300) et l’italien actuel ?
L’adresse d’un document synthétique serait la bienvenue, si il existe des différences notables ? |
|
|
|
|
|