Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Wednesday 17 Oct 07, 21:41 |
|
|
ramon a écrit: | Calor, en espagnol, c'est masculin: Hace un calor espantoso (il fait une chaleur affreuse!)
Par contre, en catalan, c'est féminin: Fa una calor horrorosa (idem) |
En Andalousie aussi ! |
|
|
|
|
troggy
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 20 Lieu: le touquet
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 16:23 |
|
|
mateus a écrit: | Que pensez vous des similitudes du portugais et de l'espagnol, pour ma part je n'ai jamais etudié l'espagnol et pourtant lorsque j'ecoute des espagnols je suis capable de comprendre au moins 90 % d'une conversation voire plus, j'ai toujours été frappé par cette proximité et vous? |
Citation: |
Il y a aussi les ressemblances grammaticales. Et une chose étonnante, c'est que les différences entre le portugais du Portugal est celui du Brésil ressemblent beaucoup aux différences entre l'espagnol d'Espagne et ceux d'Amérique latine. L'utilisation de "você" en brésilien au lieu de "tu" en portugais. "Tu" devient "vos" en Argentine. Et la prononciation du "s" aussi est différente aussi en espagnol et du "c" devant "i" et "e".
Mateus: tem de ser un nome portugués. Então dou a você um forte abrazo. Disculpa, mas falo portugués muito mal.
|
|
|
|
|
|
DeProvençaNauta
Inscrit le: 26 Jul 2008 Messages: 31 Lieu: Oraison
|
écrit le Sunday 27 Jul 08, 15:17 |
|
|
Adieu cosins lusofòns,
Per completar la tièra de mòts dau Luc, vaquí la correspondencia en occitan:
espanhòu portugués italian françés occitan
la flor a flor il fiore la fleur la flor
el dolor a dor il dolore la douleur la dolor
el color a cor il colore la couleur la color
el calor o calor il calore la chaleur la calor
Si vèi que lo genre es en occitan coma en francés e les mòts coma en castilhan (amb una prononciacien differenta mai pròchi de la portuguesa). Aquò's ben normau, vist la plaça centrala (geograficament) de l'occitan dintre les lengas romanicas.[/quote] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 28 Jul 08, 13:27 |
|
|
@ DeProvençaNauta : tu n'as peut-être pas lu les règles du Forum, sur les forums bilingues on parle français et/ou la langue du Forum en question. Si chacun débarque avec sa langue, ce sera vite la cacophonie. Peux-tu traduire en français et/ou portugais ce que tu as écrit en occitan STP ? Merci. |
|
|
|
|
DeProvençaNauta
Inscrit le: 26 Jul 2008 Messages: 31 Lieu: Oraison
|
écrit le Monday 28 Jul 08, 16:05 |
|
|
Veuillez m'excuser.
Je venais juste compléter la liste proposée par Luc de Provence avec la correspondence en occitan:
espagnol portugais italien français occitan
la flor a flor il fiore la fleur la flor
el dolor a dor il dolore la douleur la dolor
el color a cor il colore la couleur la color
el calor o calor il calore la chaleur la calor
On peut constater que le genre est en occitan comme en français, que les mots s'écrivent comme en castillan (mais avec une prononciation plus proche du portugais). Ceci est somme toute assez logique vu la place centrale (d'un point de vue géographique) de l'occitan au sein des langues romanes. |
|
|
|
|
xata
Inscrit le: 21 Sep 2008 Messages: 8 Lieu: Monte Gordo - Algarve - Portugal
|
écrit le Sunday 21 Sep 08, 22:24 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | Je pense qu'il serait intéressant aussi d'étudier les dis-similitudes : exemple olvidar/esquecer
et le pourquoi de l'emploi du féminin : a ponte, a cor , a dor là où l'Espagnol emploie le masculin el ponte, el color, el dolor |
C'est la même chose entre le portugais et le français. Pour cela l'espagnol se rapproche plus du français:
a ponte, el puente, le pont
a arvore, el arbol, un arbre
Mon mari est français et on s'amuse beaucoup avec cela, c'est très souvent que le genre est à l'inverse d'une langue à l'autre et il serait curieux de savoir par quelle influence les genres en espagnol sont plus proches du français que du portugais.
La question est qu'en est-il en gallego?
Ici, à Vila Real de Santo Antonio il y a une grande habitude d'échanges commerciaux avec Ayamonte, de l'autre côté du Guadiana. Nous pratiquons aussi un "charabia" que nous appelons "portuñol", pratiqué sur toute la zone "raiana" (frontalière). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 21 Jan 09, 1:10 |
|
|
a ponte, el puente, le pont, ël pount (piémontais), il ponte (italien)
a arvore, el arbol, un arbre, l'arbou (piémontais, masculin), l'albero (it., m.)
la flor a flor il fiore la fleur la flor la fiour (piémontais)
el dolor a dor il dolore la douleur la dolor ël doulour (piémontais)
el color a cor il colore la couleur la color ël coulour (piém.)
el calor o calor il calore la chaleur la calo la càout (piém.) |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Wednesday 21 Jan 09, 16:31 |
|
|
Nina Padilha a écrit: | ramon a écrit: | Calor, en espagnol, c'est masculin: Hace un calor espantoso (il fait une chaleur affreuse!)
Par contre, en catalan, c'est féminin: Fa una calor horrorosa (idem) |
En Andalousie aussi ! |
Au Chili et dans certaines provinces argentines, le nom "calor" est du féminin. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 26 Jan 09, 10:48 |
|
|
Oui, mais tu doit tenir en compte qu'en certains lieux du Piémont se dit "la calou, la tchalou"...et à cause de l'immigration en Argentine... |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 09 Aug 09, 20:55 |
|
|
Il y a une différence sémantique, en espagnol, entre "el calor" (la chaleur en général, atmosphérique ou d'un objet) et "la calor" (la canicule). Pour "el mar" et "la mar" qu'on entend en Andalousie (me ca'o en la mà: je défèque dans la mer), je suis moins sûr de cette différence mais je pense qu'elle est du même genre:"el mar mediterráneo" (jamais "la"). |
|
|
|
|
|