Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 28 Dec 08, 18:39 |
|
|
Bellissime canzoni in un dialetto italiano con alcuni suoni somiglianti al francese e al provenzale. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 29 Dec 08, 11:27 |
|
|
Si potrebbe dire viceversa. ;-) ...e, comunque, se questo è simile al francese, allora, il piemontese cosa è? ahahaha |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Monday 29 Dec 08, 11:34 |
|
|
Ho detto somiglianti, mica simili.
Nei dialetti settentrionali ( o come dici tu italo-romanzi ) vi è ad esempio la ü che probabilmente proviene dal
" substrat " Celtico.
Poi, ho sentito parole somiglianti alla pronunzia Francese come "coeur" e "oeil", " amour ".
Ma l'importante e il più significativo gli è che le Cinque Giornate le abbiano fatte da Italiani seppur parlassero Milanese !
Alla Corte dei Savoia si parlava Francese e addirittura Camillo Benso ( alias Cavour ) era più bravo in Francese che in Italiano e non conobbe mai Roma.
Dernière édition par Luc de Provence le Monday 29 Dec 08, 12:03; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 29 Dec 08, 11:58 |
|
|
...guarda che tra Italia e Francia c'è pochissima differenza reale. Le nazioni sono un'invenzione politica, che successivamente ha avuto ripercussioni sulla realtà, ma non esistono "di per sè". Solo un centro politico può uniformare. Se manca, esiste solo un continuum di assonanze...sfumature.
Coeur, oeil, amour si dicono in gran parte del Nord, Veneto escluso.
Il genovese dice "coeu", "eudjou", "amou".
Solo ideologicamente si può dire che le Ö e le Ü siano suoni francesi: in realtà sono germanici (non credo siano celtici). Le invasioni ci sono state anche in Italia.
Se no non esisterebbe la Ö in Puglia, che è nel Sud.
P.S. qual è la differenza tra "somigliante" e "simile"????
Non credo che il parlare della corte abbia influito così tanto sulla lingua del popolo. A Milano, la corte ducale non ha mai parlato francese...eppure ci sono coeur e oeil. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Monday 29 Dec 08, 12:11 |
|
|
Quindi a tuo parere la Ö e la Ü del Francese e dei dialetti Italo-Romanzi verrebbe dall'influsso Germanico :
cioè un " superstrat " Germanico sul Basso-Latino della Francia d'Oil e del Settentrione Italiano dovuto all'arrivo dei Longobardi in Italia e dei Franchi del Rè Clovis in Francia.
p.s : ho cercato sul Zanichelli...
somiglianti = ressemblants.
simili = semblables. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 29 Dec 08, 14:16 |
|
|
E qual'è l'effettiva differenza tra ressemblant e semblable?
Il superstrato germanico deve essersi formato lentamente:
1) con l'installazione entro i confini dell'Impero di barbari gentiles, alleati dei Romani
2) con l'arrivo dei vari invasori : in Francia non sono venuti solo Franchi e in Italia solo Longobardi...quelli sono i princicipali apporti germanici, ma non gli unici (vedi, in Italia, il caso dei Goti...e in Francia quello dei Burgundi).
Non manca chi ritiene che ü e ö facciano parte del sostrato gallico (come il linguista Hull):
http://www.leganordcarmagnola.org/Piemonteis/LaLinguaPadanese-1.htm
http://www.leganordcarmagnola.org/Piemonteis/LaLinguaPadanese-2.htm
Citation: | "Etnie", n° 13-1987
Geoffrey Hull è un linguista della University of West Sydney, Australia, che ha dimostrato in una tesi (purtroppo ancora non pubblicata) di 700 pagine l'unità linguistica originaria di "Northern Italy and Rheatia", spiegando che poi questa unità si è spezzata tra "Highland Padanese" (= Reto-romanzo) e "Lowland Padanese" (= il padano), sempre più italianizzato a causa della diglossia padano-italiano. Fin qua non dovrebbero esserci problemi per nessuno, se le prove portate da Hull reggano all'esame critico. Il problema nasce con la proposta abbozzata da Hull di ricostruire un padanese moderno. Questa lingua avrebbe un bacino di utenza di circa 25 milioni di persone! |
|
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 03 Jan 10, 9:25 |
|
|
Ecco qui una canzone in Lombardo : " Nustalgia de Milan "( Canta: Alberto Rabagliati. Autori: A. Bracchi - G. D'Anzi - 1944 ).
Ho notato che alla prima persona del presente al singolare vi è la desinenza i come nel Provenzale Marittimo. E sifolada si avvicina al Francese siffler come insci a ainsi.
http://italiasempre.com/verita/nustalgiademi1.htm
Eccone le parole :
Stasera sunt in vena
de fa el sentimental,
la nòtt l'è inscì serena
ma mi me senti mal.
Te scrivi, cara mama,
sun stuff de restà chì,
el me Milan el me ciama
visin a ti.
O mama mia,
mi sun luntan,
ma g'hoo la nostalgia
del mè Milan.
Mi vuraria
turnà duman,
t'el giuri, curaria
cunt' el coeur in di man.
Vedè la Madunina,
sentì 'l mè bel dialett,
sveèliass una mattina
in del mè lett.
O mama mia,
inscì luntan,
t'el giuri, piangiaria
pur de vess a Milan.
La par 'na stupidada,
se pensi ai mè bastiun
ma foo 'na sifolada
per cascià giò el magun.
E quand ven giò la sera
rivedi i bei tusann,
rivedi la ringhera
di mè vint'ann.
Oh mama, mama mia bela là,
mi sun tant distant de ti,
e pensi sempre al mè bel Milan,
al noster bel Milan
Vedè la Madunina,
sentì el mè bel dialett,
sveèliass una matina
in del me lett.
Mameta bela,
mi turneru
e semper in sul coeur
te stringeru! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 03 Jan 10, 17:14 |
|
|
Infatti, il lombardo, per esprimere la parola "così", cioè "inscì", la fa derivare dal latino "in sic", come il francitano.
Al contrario, l'emiliano la fa derivare da "ad sic", dicendo "acsè", come il rumeno "aşa" e il castigliano "asì"
Il toscano da "cum sic" -> "così". Idem il friulano e il veneto "cussì" el ligure "cuscì".
Il meridionale da "ad cum sic" -> "accussì"
Solo il piemontese si pone al di fuori del sistema, derivando la forma originaria da "parec(u)lu(m)" --> "parèj" (fr. "pareil" = tale).
Proprio perché questa forma sembrava barbara, il torinese ha adottato negli ultimi secoli una forma italiana "così", pronunciata con la u al posto della o normale. In provincia, comunque, si continua a usare "parèj". Quest'ultimo va posposto al sostantivo: quindi, si dirà "lontan parèj" (che si legge "lountan parèi"). |
|
|
|
|
u Nìlu
Inscrit le: 05 Mar 2015 Messages: 10 Lieu: Ponente Ligure-Ponant Ligure
|
écrit le Friday 06 Mar 15, 15:29 |
|
|
giòrss a écrit: | Infatti, il lombardo, per esprimere la parola "così", cioè "inscì", la fa derivare dal latino "in sic", come il francitano.
Al contrario, l'emiliano la fa derivare da "ad sic", dicendo "acsè", come il rumeno "aşa" e il castigliano "asì"
Il toscano da "cum sic" -> "così". Idem il friulano e il veneto "cussì" el ligure "cuscì".
Il meridionale da "ad cum sic" -> "accussì"
Solo il piemontese si pone al di fuori del sistema, derivando la forma originaria da "parec(u)lu(m)" --> "parèj" (fr. "pareil" = tale).
Proprio perché questa forma sembrava barbara, il torinese ha adottato negli ultimi secoli una forma italiana "così", pronunciata con la u al posto della o normale. In provincia, comunque, si continua a usare "parèj". Quest'ultimo va posposto al sostantivo: quindi, si dirà "lontan parèj" (che si legge "lountan parèi"). |
Il lombardo......il Milanese. poi ci sono dieci altre macrovarianti con sottoinsiemi disseminate dalle Alpi al Po.... a cremona, per esempio, è "cusée". |
|
|
|
|
|