Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 16 Feb 09, 19:59 |
|
|
Expression qui veut dire :
- perdre la mémoire, le fil ou l’attention de ce qu’on doit dire ou faire
Formée à partir du mot latin « oremus » qui se dit très souvent à la messe, si souvent que le prêtre peut se tromper de paragraphe s’il ne fait pas attention.
En espagnol, l’expression perder el oremus veut dire :
- perdre la raison, devenir fou. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 16 Feb 09, 20:07 |
|
|
oremus : prions (en latin)
par extension, un orémus est une oraison (du même radical), une prière.
On disait autrefois : Dire des Orémus (dire des oraisons, des prières), murmurer des orémus. (considéré comme familier)
à noter aussi : le croqueur d'orémus (considéré comme péjoratif) pour désigner le prêtre. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Monday 16 Feb 09, 20:24 |
|
|
On retrouve le même thème dans une célèbre chanson traditionnelle sicilienne " Ciuri Ciuri " ( " Fleur, Fleur ) :
Amuri, amuri chi m’hai fattu fari
Fari m’hai fattu ‘na granni pazzia
Lu Patri Nostru m’hai fattu scurdari
La megghiu parti di l’Ave Maria.
Voici la traduction :
Amour, amour que m'as-tu fait faire
Tu m'a fait faire une grande folie
Le Notre Père tu m'as fait oublier
La meilleur passage de l'Ave Marie. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 17 Feb 09, 0:39 |
|
|
Et dans la chanson italienne
O MIA ROSINA
O mia Rosina tu mi piaci tanto
e come il mare piace a una sirena.
E quando non ti vedo piango tanto
che non mi scorre il sangue nelle vene.
Meglio sarebbe se non ti avessi amato
sapevo il credo ed ora l’ho scordato
pur non sapendo più l’Ave Maria
come potrò salvare l’anima mia.
O mia Rosina mi hai ridotto male
andavo a Messa e non so come sia.
Sapevo le parole del Messale
ed ora non so più l’Ave Maria.
Meglio sarebbe … |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Tuesday 17 Feb 09, 2:01 |
|
|
Est-ce que ce ne serait pas à rapprocher de l'expression française : "y perdre son latin" ? Quand on ne comprend pas quelque chose, qu'on ne sait plus où on en est...
"Le curé y perd son latin : cette histoire est très étrange."
"Une maladie inconnue : les médecins y perdent leur latin" (jadis, les médecins étudiaient et correspondaient en latin). |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Tuesday 17 Feb 09, 20:52 |
|
|
Je connais l'expression "en perdre son latin". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|